"Бернард Шоу. Обращение капитана Брасбаунда (Мелодраматическая комедия)" - читать интересную книгу автора углу сада, куст герани - в северо-восточном.
В дверях дома появляется человек. Это явно не варвар, а куда менее приятное существо - характерный представитель современной коммерческой цивилизации. У него сложение семнадцатилетнего юнца, который с детства недоедал; возраст его определению не поддается. Только полное отсутствие седины в его грязного цвета волосах позволяет предполагать, что ему, вероятно, еще нет сорока; впрочем, не исключена возможность, что ему нет и двадцати. Лондонец сразу узнал бы в нем яркий и необычайно живучий тип выкормыша столичных трущоб. Голос его, от природы гнусавый и вульгарный, звучит сейчас выспренне и сердечно. Говорит он свободно и красноречиво: склад характера, приходская школа и улица сделали из него нечто вроде оратора. Если отбросить гнусавость, его речь весьма напоминает диалект фешенебельного лондонского общества с его тенденцией (иногда довольно приятной) заменять дифтонги чистыми гласными, а последние превращать в нечто совершенно отличное от традиционного произношения. Он произносит "ау", как долгое "а", "ом" - как краткое "а" и употребляет вместо долгого "о" обычное "оу", вместо долгого "а" краткое "и", вместо краткого "а" краткое "э", вместо краткого открытого "э" просто краткое "э", с одним исключением: когда за гласной следует "р", он произносит ее,- этого он никогда не делает, - а тем, что растягивает и смягчает гласную, порой даже так сильно, что она звучит у него совершенно правильно. Провинциальное "эл" превращается в его краткой передаче в "эй". Все эти столичные ухищрения, повергающие в ужас любого англичанина, кроме кокни, невозможно передать без помощи фонетической транскрипции, разве что вышеупомянутым крайне несовершенным способом. На человеке мундир береговой охраны, явно с чужого плеча и весьма потрепанный. Держится он этаким театральным морским волком, и это удается ему настолько успешно, что его можно принять за разносчика рыбы самого низкого пошиба, которому посчастливилось найти работу на Биллингсгейте в разгар сезона. Вся повадка его свидетельствует о серьезном намерении втереться в доверие к миссионеру - вероятно, с какой-нибудь корыстной целью. Человек. День добрый, мистер Рэнкин. Миссионер быстро приподнимается и поворачивается, по долгу своему сразу примирившись с тем, что ему не дадут спокойно работать. |
|
|