"Йозеф Шкворецкий. Бас-саксофон" - читать интересную книгу автора

фердаммте раизенсаксофон ист цу швер фюр мих. ****
______________
* [ii] "Лотар Кинзе и его эстрадный оркестр" (нем.).
** [iii] Для немецкой обшины в Костельце (нем.).
*** [iv] О Анна, приди ко мне тернистой, полной ужаса тропой / В моей
голове блуждают холодные ветры (нем.).
**** [v] Постой-ка! Ты не хотел бы мне помочь? Этот проклятый саксофон
для меня слишком тяжел (нем.).

Я остался стоять. Господин Каня достал из кармана портсигар, закурил. Я
отвернулся. Изувеченные глаза старика смотрели на меня точно из страшной
сказки; но у его ног, в черном гробу с порыжевшей плюшевой обивкой, покоился
бас-саксофон. Дитя снова открыло глаза. Кукла заговорила. На клапанах
большого корпуса, огромных, как украшения на конской сбруе, вспыхнул на
мгновение солнечный луч. Я, бассаксофон, ответил старик. Ты слышал его
когда-нибудь в деле? Голос у него - будто у колокола. Зер траурихь.* В
витках этого скрипа человеческих голосовых связок я снова вспомнил о
фельдфебеле - как он писал стихи в свою тетрадку на берегу Ледгуи; о живом
отдельном человеке, "one -man unir", пропавшем в огромной битве; налезающем,
словно неуклюжая черепаха, на блиндаж непонимания моей сестры; о том
человеке, наверное, совершенно одиноком среди людей в униформе (то была не
казарма СС, а обыкновенная немецкая казарма; но если даже и СС? Все могло
случиться; пути нашей жизни неисповедимы); вероятно, уже никогда больше ни
я, ни моя сестра его не увидим; я смотрел на этот печальный инструмент, а в
голове всплывал образ незнакомого Адриана Роллини за проволочным пультом тех
лет, печального, будто колокол. Энтшулъдиген зи, сказал я. Я спешу. А потом
повернулся, чтобы в последнюю минуту спастись от этого предательства перед
глазами господина Кани, но железная рука скелета держала меня твердо. Наин,
ду бист нихьт!** говорил голос, и я надел маску; всего лишь маску, под ней
же скрывалось неуверенное лицо проблемы, и я еще не знал, какой. Ду гильфст
мир мит дем саксофон!*** Я хотел вырваться, но из огромной двустворчатой
двери отеля вышел массивный человек в мундире, остановился, расставив ноги,
и подставил желтое лицо солнцу; лицо осветилось, как большая оранжевая лужа;
в нем открылись два серых глаза, как у вампира Носферату, глядящего из
своего оранжевого гроба. Наин, их канн вирклихь нихьт. Лассен зи михь
лос,**** сказал я, задергался в руке скелета, но тот крепко держал меня.
Герр лейтенант крикнул, серые глаза посмотрели на меня; я вздрогнул; уголком
глаза я видел господина Каню в безопасном месте, и мне показалось, что он
согласно кивнул; старик что-то сказал мужчине с лицом упыря, - значит, это
не произойдет добровольно с моей стороны; да, по принуждению. Почему вы не
хотите ему помочь? спросил лейтенант. Он ведь старый человек. Айн альтер
манн. Я посмотрел на него: огромный, но грустный, только маска военного;
серые глаза сидели на интеллигентном лице, как северные яйца. Унд зи зинд
дох аух айн музикер,***** сказал он. Возьмите саксофон. Я взял. Железная
рука отпустила меня. Я поднял черный гроб на плечо и направился за стариком.
Интересно, есть ли у такого огромного, тучного человека записная книжка?
Вполне возможно; правдоподобно. Он не заорал, не отдал приказ. Зи зинд аух
айн музикер?
______________
* [vi] Очень печальный (нем.).