"Зинаида Шишова. Путеществие в страну Офир (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

справлюсь один, - в сердцах проворчал Хуанито.
Франческо, однако, никуда не ушел, а принялся помогать этому маленькому
ворчуну. И хотя в конце концов и у того, и у другого глаза были красные от
серных паров, они хохотали, отмывая после серы руки и брызгая друг па друга
водой со щелоком. Но бывает же такое и у отца с сыном, когда у них спорится
работа.
За этим занятием их и застала сеньорита.
- Неужели нельзя было все-таки обойтись без серы! - вздохнула она. - И
не рано ли вы, сеньор Франческо, взялись за работу? У нас с сеньором
капитаном шла речь только о том, что вы сегодня выберетесь на палубу -
подышать чистым воздухом... О боже мой, да здесь можно просто задохнуться!
Здесь в точности...
- В точности, как в аду, - подсказал ученый Хуанито.
Сеньорита была права: в ее каюте действительно можно было задохнуться.
- На общем совете, - сказала она, - уже давно порешили, что, как только
вы поправитесь, вас надо будет устроить в средней каюте - по соседству с
сеньором эскривано или с сеньором нилотом... Давайте сегодня же туда и
перебирайтесь, а я, пока из моей каюты не выветрится этот ужасный запах,
пробуду еще у дяди. Правда, средняя сейчас завалена книгами и рукописями
сеньора эскривано, но соседи на него из-за этого не в обиде.
- Ну, обо мне-то можно не беспокоиться. - Франческо улыбнулся. -
Ночевать мне приходилось и в гораздо худших условиях... Но дело, конечно, не
во мне. Думаю, что из-за меня беспокоить всех этих людей не стоит... - И, не
обращая внимания на то, что сеньорита протестующе подняла руку, Франческо
добавил: - Если разрешите, я попрошусь на бак к матросам. Мне ведь все равно
придется нести службу наравне с ними...
Сеньорита, прищурившись, молчала.
- Ни разрешать, ни запрещать что-либо на "Геновеве" я не имею
полномочий, - наконец ответила она. - Только повторяю: сеньор капитан
находит, что вы еще недостаточно окрепли. Не только нести службу, по даже
просто разгуливать по палубе вам еще рано. Напоминаю, что сеньор капитан
является к тому же и владельцем корабля. Поэтому испросить разрешение на
все, что вы задумали, вам придется именно у него.

Капитан оказался много сговорчивее своей племянницы.
Правда, вначале, когда Франческо подробно рассказал ему о приступах
лихорадки, во время которых он иной раз по нескольку дней лежал без
сознания, однако, очнувшись, как ни в чем не бывало принимался за работу,
капитан с сомнением покачал головой.
- Сейчас у вас, очевидно, был один из самых сильных, хотя и не
длительных приступов, - заметил он. - И я и сеньорита находим, что вам
следует поберечься. Но, может быть, вы и правы: человек, привычный к труду,
плохо переносит безделье. Однако труд бывает разный. Почему вы стремитесь
именно на бак? Если бы вы при вашей опытности взялись помогать сеньору
эскривано или мне, то, полагаю, принесли бы больше пользы, чем карабкаясь по
вантам или оттирая песком палубу...
Франческо решил было, что у него нет никакой надежды вернуться к
работе, которую он так любил и которой был лишен столь продолжительное
время.
Но капитан, покачивая в раздумье головой, добавил: