"Зинаида Шишова. Великое плавание (Исторический роман) " - читать интересную книгу авторастарейшин.
В полдень, когда солнце припекало особенно сильно, к нам заходил отдохнуть и освежиться глашатай Альбертино. Мы делились с ним нашей скромной пищей и подкрепляли старика вином, а он за это выкладывал все последние происшествия в Генуе. Был у синьора Томазо еще один способ узнавать, что происходит сейчас на белом свете. Господа из банка святого Георгия, по примеру торгового дома Медичи (Торговый дом Медичи во Флоренции вел торговлю с Англией, Фландрией, Германией и Францией, имея отделения в Риме, Милане и других итальянских городах) или аусбургских купцов Фуггеров (фуггеры - богатые немецкие купцы, занимавшиеся торговлей и банковыми операциями), посылая своих приказчиков в различные города и страны, требовали от них подробных отчетов о состоянии торговли в тех местах. Виды на урожай, цены на хлеб, вино и железо интересовали купцов так же, как приготовления к войне, вражда или примирение двух соседних государей или свадьбы королей. Часто заходившему к нам господину приказчику мы помогали просматривать его отчеты. И как я был рад, когда среди скучного перечня цен на товары всплывали такие новости: "Позаботьтесь распродать имеющиеся у вас запасы шелка, ибо португальцы готовят большую морскую экспедицию. Постарайтесь разузнать у капитанов, известно ли им, в каком направлении она будет двигаться". "Заготовьте побольше солонины и сухарей, так как на эти продукты все лето будет большой спрос". побродить по Генуе, которую он так любил. "Умный и знающий человек иногда по самому ничтожному поводу может сообщить другим полезные и интересные знания", - часто говаривал синьор Томазо. Мне думается, что именно он был таким умным и знающим человеком, Странствования по городу приносили нам с Орниччо большую пользу, так как, встретив кошку, добрый хозяин рассказывал о тиграх и о других хищных зверях далеких стран, а столкнувшись с солдатом, объяснял нам происхождение этого слова: "soldi" - деньги, "il soldato" - наемник, продающий свое искусство за деньги (Это слово производят и от немецкого слова Solide (сумма)). На улице Менял хозяин обратил наше внимание на надписи над скамьями менял. - "Il banco di Jacomo Fulcinelli" ("Скамья Джакомо Фульчинелли"), -- прочли мы, и дальше: - "Il banco di Tomaso Escolapei" ("Скамья Томазо Эсколапеи"). Подняв руку, хозяин указывал нам на мраморный портик красивого дворца, над которым развевался прекрасный, богато украшенный шелком и золотом флаг с изображением святого Георгия Победоносца. - "Il banco di Genova" ("Генуэзский банк"), - прочли мы надпись на дворце. - Это здание Генуэзского республиканского банка, - сказал синьор Томазо. - Несколько разбогатевших менял, сложившись, стали под проценты ссужать свой капитал людям, пускающимся в какие-нибудь заманчивые, сулящие |
|
|