"Михаил Шишкин. Урок швейцарского" - читать интересную книгу автора

"проклятые русские вопросы". Поскачет от Веве в сторону Кларана и дальше по
всему миру бричка с Чичиковым. В горном обвале привидится Жуковскому
"бессмысленный и беспощадный". Швейцарские впечатления будут толкать под
локоть автора "Философических писем".
Чаадаев после знаменитой отставки мечтает поселиться в Швейцарии. Увы,
поездка в любую страну оказывается поездкой в Россию. В Берне, на чае у
Свербеева, желчный отставник набрасывается с пылкостью на родную империю:
"...обзывал Аракчеева злодеем, высших властей, военных и гражданских -
взяточниками, дворян - подлыми холопами, духовных - невеждами, все
остальное - коснеющим и пресмыкающимся в рабстве. Однажды, возмущенный
такими преувеличениями, - вспоминает Свербеев, - я напомнил ему славу нашей
Отечественной войны и победы над Наполеоном и просил пощады русскому
дворянству и нашему войску во имя его собственного в этих подвигах участия.
"Что вы мне рассказываете! Все это зависело от случая, а наши герои тогда,
как и гораздо прежде, прославлялись и награждались по прихоти, по
протекции". Говоря это, Чаадаев вышел из себя и раздражился донельзя".
Лозанна дает повод Жуковскому вспомнить отечество, где "в провинциях
грубое скотство, в больших городах грубая пышность". При виде обвалившейся
горы, похоронившей под собой деревушку Гольдау, у учителя будущего
императора-освободителя рождается "горная философия": "Проезжая сюда через
кантон Швиц, я видел на прекрасной долине, между Цюрихским и Ловерцким
озером, развалины горы, задавившей за двадцать лет несколько деревень и
обратившей своим падением райскую область в пустыню. Это место называлось
тогда Goldau (Золотой луг). За двенадцать лет перед сим я уже видел его: с
тех пор ничего не переменилось; те же голые, набросанные грудами камни,
немногие покрылись мхом; кое-где пробиваются тощие кусты, но еще почти нет
признаков жизни: время невидимо работает, но разрушение в полной еще силе.
Рядом с этим хаосом камней простирается холмистая равнина, покрытая сочною
травой, пышными деревьями, селениями, хижинами, садами; но бугристая
поверхность ее, согласно с преданием, свидетельствует о древнем разрушении:
за несколько веков и на этом месте упала гора, задавила несколько селений, и
надлежало пройти сотням лет, дабы развалины могли покрыться слоем
плодоносной земли, на которой поселилось новое поколение, совершенно чуждое
погибшему. Вот история всех революций, всех насильственных переворотов, кем
бы они производимы ни были, бурным ли большинством толпы, дерзкою ли властью
одного! Разрушать существующее, жертвуя справедливостью, жертвуя настоящим
для возможного будущего блага, есть опрокидывать гору на человеческие жилища
с безумною мыслью, что можно вдруг бесплодную землю, на которой стоят они,
заменить другою, более плодоносною. И правда, будет земля плодоносная, но
для кого и когда? Время возьмет свое, и новая жизнь начнется на развалинах:
но это дело его, а не наше; мы только произвели гибель; а произведенное
временем из созданных нами развалин нимало не соответствует тому, чего мы
хотели вначале. Время - истинный создатель, мы же в свою пору были только
преступные губители, и отдаленные благие следствия, загладив следы погибели,
не оправдывают губителей. На этих развалинах Гольдау ярко написана истина:
"Средство не оправдывается целью; что вредно в настоящем, то есть истинное
зло, хотя бы и было благодетельно в своих последствиях; никто не имеет права
жертвовать будущему настоящим и нарушать верную справедливость для неверного
возможного блага".
От восторгов по поводу красот природы, чистоты улиц и порядочности