"Майк Шевченко. Вести из Поднебесной" - читать интересную книгу автора

прозвища: "Гребёнка", "Венгерка", "Блоха", "Драконы", "Московский". Всё дело
в особенностях китайской фонетики. Даже по-попугайски затвердив название
"Ябайлу" и воспроизведя его таксисту вы можете встретить недоумение и отказ.
Для того, чтобы быть адекватно понятым, нужно запоминать ещё и мелодику
фразы. Слог, произнесённый неверным тоном, тут же меняет смысл. Hу, например,
слог "Yu", произнесённый 3-м тоном, как бы с чувством глубокого сытого
удовлетворения, означает "дождь", а 2-м, с вопросительной интонацией -
"рыба". Он же 1-м (ля второй октавы, 2/4) - "путешествие", а 4-м (резкий,
грубый приказ с изрядной долей неприязни) - "язык". В общепринятом языка
путунхуа, за основу которого принят пекинский диалект, четыре тона, а в южных
областях - до девяти. (Кстати, диалекты разных областей Китая отличаются
настолько, что часто сами китайцы из разных провинций не понимают речь друг
друга и пишут на бумажке иероглифы. Знание японской иероглифики здорово
выручало и меня: если я не знал или "знал да забыл" как сказать по-китайски,
хватал ручку и в момент добивался понимания). Когда мы собрались, наконец, в
Гугун - императорский дворец, "запретный город", я поймал такси и попросил
тётеньку (женщина-таксист не редкость в Пекине) отвезти нас туда. А как это
правильно интонируется - не помню, хоть убей. Так она раз восемь уточнила:
Gu-Gong, Gu-Gong (четвёртый и первый тоны). Восстанавливать безнадёжно
забытые навыки было нелегко, но худо-бедно по дороге мы с таксисткой
разговорились. Она продемонстрировала редкое для китайцев вольнодумство:
заявила, что коммунистов не поддерживает и идей Мао не разделяет: её родители
пострадали во время культурной революции. Уважает Маркса, убеждена, что
учение его всесильно и верно, только воплощали его неумело, либо злостно
искажая в корыстных целях. К русским относится с откровенной симпатией. Когда
я представил ей супругу и Дениса, воскликнула:
- О! Семья из трёх человек! Вы можете претендовать на жилплощадь в
Пекине!
Кате тоже хотелось общаться, но английский ей помогал слабо, а "Duo
Shao" (сколько) она вечно путала с "Bu Hao" (плохо) и "Bu Yao" (не надо).
Чутко прислушиваясь к моим диалогам с китайцами, пыталась уловить знакомые
буквы. Войдя в знакомый ресторанчик, я поприветствовал девушек, заметив, что
мы здесь (Zhe Li) уже не первый раз. Катька:
- Да-да, обязательно закажи мне желе.
Портниха, к которой пришли подшивать только что купленную Кате юбку,
подворачивает материю и настойчиво спрашивает: "Ke Yi Ma? Ke Yi Ma?" (так
можно?). Катерина:
- Да скажи ты ей, не нужна мне никакая кайма!
Общение жестами тоже не всегда приводило к желаемым результатам.
Hабросав пяток иероглифов в аптеке я быстренько получил заказанный друзьями
мочегонный чай, а Катюша, гордо отказавшись от моей помощи, самостоятельно
попыталась добыть китайское народное средство для вен на ногах приподняла
юбку и попыталась привлечь внимание продавцов к внутренней стороне бедра.
Ответом ей был дружный весёлый смех с понимающими подмигиваниями и широкий
выбор контрацептивов.



ХРАМЫ И ХОРОМЫ