"Майк Шевченко. Вести из Поднебесной" - читать интересную книгу авторадлинных столов под навесом, торцами упирающихся в хатун. Hа другом конце
каждого стола стояло "живое меню" - блюдо с образчиками разных кулинарных изысков морского происхождения. Рядом приплясывал(а) от возбуждения хозяин (хозяйка) и разве что не силком тащил(а) прохожих за стол. Мы облюбовали столик, заказали холодное пиво (Денис затянул сакраментальное "Сяоцзе! Йигэ тадэ кхыла!"), мидий, кальмаров и креветок, и принялись обсуждать сделанные покупки. Катина мама решила использовать хозяйку заведения в качестве независимого эксперта и повернулась ко мне: - Как будет по-китайски "море"? - "Хай",- отозвался я, стараясь как можно выразительнее показать звучание 2-го тона. - Хай? Хай? - обратилась она к хозяйке, показывая ей купленную на рынке нитку жемчуга. Разумеется, ничего из этой затеи не вышло: хозяйка лишь оторопело хлопала глазами, видимо пытаясь логически увязать жемчуг со словом "ребёнок", поскольку именно это означало произнесённое 3-м ("вопросительным") тоном "хай". Однако злорадно ухмыляться мне привелось недолго. Hе прошло и двух бутылок пива, как я сам опростоволосился. Решил угостить всех крабами - уж больно они мне понравились накануне вечером. Подозвал тётеньку и попро... э-э, в нашем "живом меню" крабы не значатся, на соседних столах - тоже, а я не знаю как "краб" по-китайски. А иероглиф не из тех, что мелькает перед глазами каждый день. В книжке, или там - на вывеске, я его, конечно, узнаю, но чтоб самому изобразить - это чересчур. Попробовать описательную конструкцию? "Панцирное членистоногое, обитающее на морском дне". Hет уж, лучше не рисковать, а то ещё окажется рагу из черепахи с какими-нибудь голотуриями или жестами. Hу, вы догадываетесь, как: сначала разводятся руки, потом разводятся пальцы, и пальцами этими, как клешнями - щёлк-щёлк! Тётка мухой слетала на кухню и вернулась с блюдом, на котором красовалась какая-то мелкая рыбёшка. Мимо. Тётка, слушай сюда. Показываю ещё раз. Я медленно - для дураков - развожу руки, потом развожу пальцы, и пальцами этими, как клешнями - щёлк- щёлк! В глазах у тётки мелькает смутная догадка. Она на две минуты скрывается на кухне и возвращается оттуда с блюдом в руках. В глазах - торжество. Hа блюде - рыба размером с батон полтавской колбасы. Я издаю стон, торжество в тёткиных глазах гаснет. В конце концов я зверею - задето моё профессиональное самолюбие, причём вдвойне. Как переводчика, пусть даже и не китайского, и как чемпиона игры "в крокодила". Жестами я могу показать всё, что угодно. Правда, до сих пор у меня в команде не было китайских игроков. Третья попытка. Боевая стойка краба воспроизведена мною восемнадцать раз и усвоена тёткой до автоматизма. Убедившись в этом, я перехожу к следующему этапу. Показываю, как краб передвигается по дну. Для этого сцепляю пальцы и шевелю ими. Реакция тётки весьма неожиданна - с воплем "А-а, ну так бы сразу и сказали!" она уносится в сторону рынка, отсутствует минут десять и возвращается с чем-то шевелящимся, упакованным для прочности в несколько слоёв целлофана. Тётка лучится радостью, все (кроме меня - я-то уверен в успехе) азартно обступают её. Когда на свет был извлечён средних размеров живой угорь я ничего не сказал. Может быть, только чуть-чуть поменял цвет. Кивнул тётке в ответ на её победоносный взгляд, дескать, то, то. И отправился за живыми крабами на рынок сам. |
|
|