"Ричард Бринсли Шеридан. Писарро (Трагедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

открывали пред вами двери своих домов, делились всем своим достоянием,
богатством, вы же им отплатили обманом, поношением, гнетом. Эти глаза сами
видели все, о чем я говорю: вас приняли, как богов, вы повели себя, как
дьяволы!
Писарро. Лас-Касас!
Лас-Касас. Писарро, слушай меня! Слушайте меня, полководцы! И ты,
всемогущий, чьи громы могут повергнуть в прах алмазную скалу, чьи молнии
могут проникнуть в сердце потрясенной земли! О, пусть твоя мощь придаст силы
словам твоего слуги, как дух твой укрепляет отвагой волю его! Заклинаю вас,
полководцы... соотечественники... заклинаю, не возобновляйте в ненасытной
жадности вашей тех гнусных зверств, не глумитесь над мирным этим народом. .
. Но тише, стон мой, не рвись! Не падай росой, слеза бесполезной скорби;
кручина сердца, не приглушай мою речь! Я прошу об одном: пошлите меня еще
раз к тем, кого вы зовете врагами. О, позвольте мне прийти к ним вестником
раскаяния вашего, и я вернусь от них с благословением и миром... Эльвира, ты
плачешь?.. Но почему же в этот грозный миг ни единое сердце не забилось,
кроме твоего?
Альмагро. Потому, что здесь нет баб, кроме нее и тебя!
Писарро. Оставьте свару. Время летит, и мы упустим случай. Офицеры, вы
готовы идти немедля в бой?
Альмагро. Готовы!
Лас-Касас. Кровопийцы! (Опускается на колени.) Боже! Ты избрал меня
своим слугой не для того, чтобы я проклинал - я должен был бы благословлять
детей моей отчизны, но сейчас благословить их - значит кощунствовать против
святости твоей... (Встает.) Нет! Проклинаю ваше дело, убийцы! Проклинаю узы
крови, соединившие вас! Пускай раскол, бесчестье и разгром опрокинут ваш
замысел, убьют вашу надежду! Да падет на вас и на ваших детей безвинная
кровь, которую вы прольете сегодня! Я ухожу от вас навсегда! Этим старым
глазам не придется больше страшиться ужасов, свидетелями которых вы так
часто делали меня. В пещерах, в дебрях лесных найду пристанище, жить буду с
тиграми, с дикими зверями, и когда мы встретимся вновь - встретимся перед
правым судом бога, чье кроткое учение, чье милосердие вы отвергли сегодня,
тогда и вы узнаете ту муку, ту скорбь души, которые сейчас раздирают грудь
обвинителя вашего! (Хочет уйти.)
Эльвира. Лас-Касас! Возьми меня с собой, Лас-Касас!
Лас-Касас. Останься! Потерянная, обманутая госпожа! Я здесь не нужен.
Но, может быть, твоя женская прелесть успеет склонить к состраданию там, где
бессильны благочестие и разум. Спаси, если можешь, неповинных 'братьев
твоих. Тем искупишь ты грех свой; и милость, которую ты окажешь другому,
осенит и тебя. (Уходит.)
Писарро. Как, Эльвира! Ты бросаешь меня?
Эльвира. Я в смятении, в ужасе... Твоя бесчеловечность... И этот добрый
старец... О, сейчас он мне представился святым, нет, больше чем святым, а вы
- вы хуже, чем прах земной!
Писарро. Состраданье порою приличествует красоте.
Эльвира. Человечность всегда приличествует победителю.
Альмагро. Так! Слава богу! Избавились от старого святоши.
Гонсало. Он, надо полагать, теперь соединится со своим питомцем, с
ханжой Алонсо.
Писарро (к Альмагро). Проведем же смотр и - в поход! Жертвоприношение