"Ричард Бринсли Шеридан. Писарро (Трагедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автораопять привели Писарро сюда, в Перу. Но поверь, он слишком полагается на
собственные силы и склонен недооценивать противника. Здесь, в чужой стране, где ни страх, ни подкуп не приведут в наш лагерь ни одного сторонника, - на что нам надеяться здесь? Армия ропщет под гнетом растущих лишений, пока Писарро убирает в мишуру награбленных богатств свой шатер веселья и роскоши, и наши силы убывают с каждым днем. Эльвира. Разве павшие не оставляют вам наследства? Вальверде. А разве грабеж и добыча - единственная наша цель? Разве в них - честолюбие Эльвиры? Эльвира. Нет, сохрани господь. В моих глазах презренны и побуждения ваши, и средства, и цели. Но я не положусь ни на кого из вас: во всем вашем войске нет никого, кто обладал бы сердцем, кто говорил бы от души. Исключение одно - старик Лас-Касас. Вальверде. Он? Фанатик противного толка - и худшего. Эльвира. О, когда б я знала раньше этого доблестного человека, моя судьба была бы совсем другой! Вальверде. Не сомневаюсь. Тогда Писарро не так легко бы совратил тебя! Прости, но я и по сей день не надивлюсь. Эльвира. Вальверде, слушай... Когда впервые чистая моя мечта проснулась для любви, Писарро был кумиром моей родной страны. Подумай: самоучка, обязанный во всем лишь самому себе, он сам пробился, возвысился и стал героем. А я - я создана была такой, что покорить меня могли только величие и слава. Каждому известно: когда Писарро в легком судне отчалил от Панамы, с ним не было и сотни сторонников. Прибыв на остров Галло, он шпагой провел на песке черту и сказал: "Переступи, кого пугает мысль идти с вождем на смерть ту минуту, когда я услышала этот рассказ, сердце мое вскричало: "Писарро - мой властелин!" Что разглядела я после, что передумала, выстрадала, об этом я рассказала бы тебе, когда б ты был достоин моего доверия. Вальверде. Я и не требую. Но несомненно, пока Алонсо де Молина, недавний воспитанник и друг нашего полководца, стоит во главе неприятельских сил, Писарро не победит! Звуки труб за сценой. Эльвира. Тише! Он идет. Держись храбрее. Как смущенно смотрят вражда и тайна! Живо сделай честное лицо... если можешь. Писарро (за сценой). Закуйте в цепи и караульте. Я сам его допрошу. Входит Писарро. Вальверде кланяется, Эльвира смеется. Писарро. Чему ты улыбаешься, Эльвира? Эльвира. Плакать и смеяться без причины - одна из жалких привилегий бедных женщин. Писарро. Эльвира, ты мне объяснишь причину, я так решил! Эльвира. Тем лучше. Люблю решительность - и я решила не объяснять. Однако из наших двух решений мое надежнее: оно зависит от меня самой, твое же - от другого. Писарро. Фу! Что за чушь! Вальверде. Эльвира смеялась над моими опасениями, что... |
|
|