"Ричард Бринсли Шеридан. Дуэнья (Балладная опера в трех действиях) " - читать интересную книгу автораЛопес. Честное слово, сеньор, я полагаю, что легонький сон, этак, скажем, раз в неделю... Дон Фернандо. Молчи, дурак! О сне со мной не рассуждай! Лопес. Что вы, что вы, сеньор, я говорю не о нашем простонародном, обыкновенном, крепком сне. Но мне все-таки думается, что слегка вздремнуть или забыться на полчаса, хотя бы ради новизны ощущения... Дон Фернандо. Молчи, болван, говорю тебе!.. О Клара, дорогая, жестокая похитительница моего покоя! Лопес (в сторону). И моего тоже. Дон Фернандо. Проклятие! Придираться ко мне при таких ужасных обстоятельствах! Разводить церемонии! И это любовь! Я уверен, она никогда меня не любила. Лопес (в сторону). Я тоже уверен. Дон Фернандо. Или просто особы ее пола никогда сами не знают дольше часа, чего они, собственно, хотят? Лопес (в сторону). Знать-то они знают, да не всегда показывают. Дон Фернандо. Есть ли на свете второе существо, такое же неустойчивое, как она? Лопес (в сторону). Я мог бы назвать. Дон Фернандо. Есть: тот безвольный дурак, который потворствует ее причудам! Лопес (в сторону). Я знал, что он к этому придет. Дон Фернандо. Можно ли быть такой капризной, вздорной, самовластной, упрямой, взбалмошной, нелепой! Это какойто клубок нескладиц и безрассудств! улыбки! Они озарены такой лучезарной прелестью, таким чарующим сиянием! О, смерть и безумие! Я умру, если я лишусь ее. Лопес (в сторону). Увы, эти проклятые улыбки все погубили! АРИЯ Дон Фернандо. Забыв ее красоты И помня злобный нрав, Готов восстать рассудок, Былую страсть поправ. Но чуть вознегодую И быть хочу свиреп, Любовь, лишь прелесть видя, Глядит, а разум слеп. Лопес. Сеньор, сюда идет дон Антоньо. Дон Фернандо. Хорошо, ступай домой, я скоро приду. Лопес. Ох уж эти мне улыбки! (Уходит.) Входит дон Антоньо. Дон Фернандо. Антоньо, Лопес говорит, что он покинул тебя распевающим |
|
|