"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

настроения прямо противоположны моим. Я был задумчив, молчалив, тревожен,
избегал общества, днем меня мучили заботы, ночью терзала бессонница. А она
была воплощением здоровья, веселья... смеялась, пела, танцевала... О,
проклятое, проклятое легкомыслие!
Капитан. Ради бога, Фокленд, не будь смешон. Ну, допустим, она
танцевала. Что из этого? Надо же в обществе подчиняться установленным
правилам.
Фокленд. Хорошо, хорошо, я сдержу себя. Может быть, она танцевала
только из приличия; вам, вероятно, понравилось, как она танцует менуэт?
Акр. И менуэт, конечно, но я-то вспоминал о том, как она танцует
контрданс. Какая ловкость, какая живость!
Фокленд. Прости ей бог! Ты и это будешь защищать, Абсолют? Ну что же ты
молчишь? Контрдансы, джиги, шотландские пляски? Неужели ты станешь меня
упрекать?.. Менуэт я еще простил бы. Но контрданс? О демоны! Если бы еще это
было фигурой в котильоне, я не стал бы возражать. Но отплясывать целый
вечер, как обезьяна на веревочке! Проходить сквозь строй влюбленных
молокососов, чтобы они ее хватали руками... Выделывать всякие па, как лошадь
в цирке!.. О Джек! Нет, истинно скромная, целомудренная женщина может только
с одним человеком в мире танцевать контрданс, и то, если остальные пары - ее
тетушки и дядюшки.
Капитан. Уж лучше бабушки и дедушки.
Фокленд. Да ведь если среди танцующих есть хоть один испорченный
человек, зараза распространяется немедленно. пульс начинает биться в такт
сладострастным движениям джиги, трепетное, распаленное дыхание наполняет
самый воздух, атмосфера пронизана любовью, как электричеством, и каждая
любовная искра передается в цепи, от одного к другому... Прости, я уйду! Мне
не по себе, и этот проклятый олух подметил это. (Хочет уйти.)
Капитан. Подожди, Фокленд, ты забыл поблагодарить мистера Акра за его
добрые сообщения.
Фокленд. К черту добрые сообщения! (Уходит.)
Капитан. Ха-ха-ха, бедный Фокленд! А ведь только что "ничто в мире не
могло ему доставить ни минуты тревоги".
Акр. Кажется, этому джентльмену не очень понравилось, что я хвалил его
невесту?
Капитан. Чуточку приревновал, Боб!
Акр. Да не может быть! Ко мне приревновал? Ха-ха-ха! Ну и шутник же ты!
Капитан. Что же в этом удивительного, Боб? Позволь мне тебе сказать,
что твоя живость и любезные манеры, наверно, не мало бед натворят и среди
здешних девиц!
Акр. Ха-ха-ха... Ты шутишь!.. Ха-ха-ха... Бед натворят? Но ты же
знаешь, я себе не принадлежу. Моя драгоценная Лидия полностью мною
завладела. В деревне она видеть меня не могла, потому что я очень уж плохо
одевался, но, клянусь пуговицами и прошивками, теперь я это изменю. Здесь
мне старая леди не помешает. Я покажу, кто теперь хозяин: сразу в отставку
охотничью куртку! Изничтожу кожаные штаны!.. За последнее время я занялся
своими волосами.
Капитан. Вот как!
Акр. Да. И хотя на висках у меня кудри не совсем еще в порядке, зато
сзади все прекрасно.
Капитан. О, да ты отполируешься быстро, не сомневаюсь в этом.