"Е.Шэн-Тао. Горький рис (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автора

сон, - думали они, - сплошная темнота. Если она накроет тебя, ты не сможешь
ни есть, ни играть, ни двигаться, словно тебя связали по рукам и ногам, а
когда развяжут - неизвестно". Такие мысли повергали их в ужас, так как никто
из них не мог постичь, что же представляет собой эта таинственная смерть и
почему она непременно должна прийти. И дети утратили свою обычную живость:
им уже неинтересно было бегать взапуски, в их криках не слышалось обычного
веселья. Смирно сидели они в классе и вполголоса боязливо рассказывали друг
другу о том, как ловили сверчков.
В комнате слева стояла кровать, у изголовья - непокрытый стол. В углу у
очага громоздились дрова, котлы, кувшины и другая хозяйственная утварь. Все
это тонуло во мраке, и очертания предметов были едва различимы. Только из
небольшого отверстия в стене в комнату врывался сноп солнечного света,
освещая неровный глиняный пол. Тонкая дощатая перегородка делила комнату на
две половины, в каждой было распахнуто окно, но правая казалась более
светлой. На деревянной перегородке висела покосившаяся черная доска. В
комнате кое-как были расставлены дюжина ученических парт со скамьями и
большой прямоугольный стол.
Дети сидели на скамьях и, прислонившись друг к дружке, делились
впечатлениями о том, как ловили сверчков. Сначала они говорили шепотом, но
потом, забыв про все на свете, заговорили громче, а один мальчуган хлопнул
по столу и закричал:
- А какой сверчок мне попался у маисового стебля! Я живо его поймал...
Он победил троих противников и... [i]*
______________
* [i] [i] Китайские дети любят играть в "бой сверчков". Двое
играющих ставят по сверчку и, подталкивая их друг к другу, наблюдают, чей
окажется победителем.

В это мгновение в дверях около доски показался человек. Дети, все как
один, уставились на него, а мальчик - тот, что рассказывал о сверчках, -
сразу замолчал. Дети уже кое-что знали об этом человеке, хотя и очень мало.
"Это очень почтенный господин, - говорили их родители, - он ходит в
ямэнь [ii]* и часто беседует с уездными чиновниками. Ваш учитель у него в
подчинении и даже побаивается его". Вот то немногое, что было известно
ученикам. Но они не испугались господина, несмотря на его внушительный вид.
______________
* [ii] [ii] Ямэнь - правительственное учреждение в старом Китае.

Господин же, войдя в класс, вдруг нахмурил брови и стал внимательно
осматриваться; вид у него был негодующий. Он презрительно фыркнул и
обратился к ученикам с вопросом. С этого и начинается рассказ.
Учитель нес в одной руке корзинку из бамбуковой лучины, наполненную
редькой, бобовым сыром, бутылками с маслом и другими продуктами, в другой -
соленую рыбину, длиной около семи цуней [iii]*. Учитель быстро шел мимо
прибрежных полей, затопленных водой. Его изможденное лицо покраснело до
самой шеи, блуждающий взгляд был устремлен на дорогу; дышал он тяжело и
прерывисто. Он уже слышал новость. Какая-то женщина, встретив его по пути,
сказала: "Приехал ваш начальник, я только что видела, как он прошел в школу.
Его лодка стоит за восточной изгородью". Весть о приезде начальника
настолько встревожила учителя, что он почувствовал, будто тело его свело