"Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.С.И.Турухтанова) " - читать интересную книгу автора But were some child of yours alive that time,
You should live twice in it, and in my rhyme. 17 Кто мне поверит, как красив был милый, Прочтя мои сонеты все подряд? Но, видит Бог, стихи, как и могилы, Скорей скрывают, а не говорят. Случись, что слов невиданных найду я, Дабы сравненьем расцветить сонет, "Ты лжешь, - потомок скажет, негодуя, - Красы подобной не было и нет". И рукописи все в конце концов Сочтут придумкой глупой старика; Тебя же - духом, вложенным певцом В протяжный слог античного стиха. Имей ты сына - верили бы мне; В нем и в сонетах прожил бы вдвойне. XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 18 Тебя б сравнить мне с днем прогретым, Хоть ты его приятней все равно. |
|
|