"Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.С.И.Турухтанова) " - читать интересную книгу авторакто жил один, для вечности никто".
Как отмечал еще Генрих Гейне язык Шекспира передан ему его предшественниками и современниками: "Стоит лишь бегло перелистать Collection of plays Додслея, чтобы заметить, что во всех трагедиях и комедиях того времени господствует тот же стиль, те же эвфуизмы, та же преувеличенная манерность, неестественность в словообразовании, те же concetti, то же острословие, те же вычурные извороты мысли, которые мы встречаем и у Шекспира и которые вызывали слепое восхищение и у ограниченных умов; проницательный же читатель если не осуждал их, то снисходительно прощал, как нечто внешнее, как требование времени, которое приходилось по необходимости выполнять". {Генрих Гейне Собр. Соч., т. 7, М, 1958. C. 221.} О сделанных С.Я. Маршаком переводах сонетов Шекспира А. А. Фадеев заметил, что эти переводы являются "фактами русской литературы". Будем помнить об этом. Но поговорим о переводах. Есть правило, что переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Оно, на наш взгляд, соблюдено. Мы знаем, что в последнее десятилетие появилось много новых переводов Шекспира, и пьес, и, в особенности, сонетов, достаточно только заглянуть в Интернет. Впрочем, на сайте чаще всего речь идет не о целенаправленной работе переводчика, а о быстром, недостаточно продуманном переводе одного-двух любовных стихов, вероятно следствиях последнего романа, об имитациях-переложениях, маньеристских опытах и т.п. Можно только порадоваться такому увлечению молодых соотечественников, делающих Шекспира "под себя". Количество хорошо знающих английский язык читателей неизмеримо возросло. В нашей книге рядом с переводом есть английский текст, и недовольный может поквитаться предложив издательству Оксана Тимашева I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 1 |
|
|