"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора

создатель, своеобразным летучим голландцем, отблеском того, что ставилось в
первое десятилетие XVIII века на лондонской сцене в одном или нескольких
столичных театрах: издания Гамлета и дошли до нас такими миражами. Основных
миражей было три: издание 1603 года (Первое кварто {5} - далее 1 Кв),
издание 1604-1605 годов, процентов на 70 больше предыдущего (Второе кварто
{6} - далее 2 Кв) и издание 1623 года в составе сборника произведений
Шекспира (Первое фолио {7} - далее Ф. Текст Ф содержит примерно 70 строк,
которых нет во 2 Кв, которое в свою очередь содержит примерно 230 строк,
отсутствующих в Ф, кроме того, часто внутри строки меняются слова или
словосочетания). Об источниках всех этих изданий существуют только
предположения. То ли это суфлерские экземпляры, то ли пиратские записи
спектаклей (1 Кв даже принято называть "пиратским" {8}, иногда так же
именуют и 2 Кв). Держал ли корректуру автор или не держал, тоже неизвестно:
предполагается, что в 1 Кв не держал, а во Втором держал. Издатели Ф
заявляют, что печатали текст с рукописей автора, но никогда никакими
документами это заявление не подтверждалось и не опровергалось. Наконец,
текст 1 Кв безоговорочно считается плохим (его так и именуют "плохое
кварто"), и он в дальнейшей текстологии роли почти не играет.
В любом случае, как принято выражаться, все, что у нас есть, это тексты
названных изданий. Вот тут-то и начинается самое интересное. Существовать-то
эти тексты, конечно, существуют. Специалисты их, может, и видят время от
времени, но эти исходные тексты обросли за три века позднейших изданий такой
редакторской традицией, что в общем-то для широкой читательской и
зрительской публики этих первоисточников практически и нет. Есть
многочисленные более или менее авторитетные издания пьесы, являющиеся всякий
р аз субъективной компиляцией из текстов 2 Кв и Ф с добавлением слов из
других изводов, собственных редакторско-издательских прочтений темных мест,
произвольным внесением ремарок и т.д. До XX века за основу издаваемого
текста принято было брать Ф, а в XX веке, особенно во второй его половине,
наоборот - 2 Кв. И до сих пор редкие издания в сносках комментируют, что,
собственно, взято из 2 Кв, а что - из Ф. Короче говоря, той пьесы, которую
мы три века читаем и ставим на сцене, во времена Шекспира не существовало в
природе. Там и имена действующих лиц были иные, и различных внутренних
неувязок-загадок было меньше. Представим себе, что две разные редакции
пьесы, например, М.А. Булгакова свели в единую пьесу. Появились бы в ней
сюжетные неувязки или нет?
Таким образом, и британская-то публика подлинного Гамлета не знает,
получая различные коктейли из основных версий. Что же тогда говорить о
российской аудитории, если и среди отечественных филологов проблема
текстологии Гамлета по большому счету никогда не ставилась. Тем более этот
вопрос никогда всерьез не возникал перед переводчиками на русский язык. Так,
один из лучших современных специалистов по Шекспиру А.Н. Горбунов пишет в
комментариях к большому тому русских переводов "Гамлета": "Поскольку русские
и советские переводчики пользовались более старыми и традиционными
редакциями, мы включили в настоящую книгу текст, отредактированный в 1899
году Эдвардом Дауденом и многократно переиздававшийся в нашем столетии"
{10}. Разумеется, русской филологии ничего не оставалось в 1985 году, как
идти за переводческой традицией, которая читала не столько текст оригинала,
сколько некий усредненно-обобщенный канон".