"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автораШекспир.
Гамлет (Пер.И.В.Пешкова) --------------------------------------------------------------------------- Шекспир. Гамлет: В поисках подлинника. / Перевод, подготовка текста оригинала, комментарии и вводная статья И.В.Пешкова. Перевод под ред. Г.Н.Шелогуровой. - М., Лабиринт, 2003. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- Гамлет (В поисках подлинника) Впервые российский читатель имеет возможность сравнить перевод великой пьесы Шекспира с подлинным оригинальным текстом этой трагедии: впервые два основных ее извода даются в рамках единого текста. В комментариях приводятся варианты лучших переводов "Гамлета", относящиеся к наиболее трудным и темным местам трагедии. И.В.Пешков 1. Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету? (Мысль ли превращает нас в трусов, или была ли у Шекспира совесть? {1}) Thus conscience does make cowards . And thus the native hue of resolution Is sickled o'er<,> with the pale cast of thought, And enterprises of great pit{c}h and moment, With this regard their currents turn awry (away), And lose the name of action. (3.1.84-89 {2}) Трактовка (перевод) концовки монолога Гамлета столь существенна для истории русской культуры XIX-XX веков, что стоит привести все имеющиеся у нас варианты в хронологическом порядке {3}. М.П. Вронченко (1828) {4}: Так робкими творит всегда нас совесть, Так яркий в нас решимости румянец Под тению пускает размышленья, И замыслов отважные порывы От сей препоны ускоряя бег свой, Имен деяний не стяжают. |
|
|