"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора

Шекспир.

Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)


---------------------------------------------------------------------------
Шекспир. Гамлет: В поисках подлинника. / Перевод, подготовка текста
оригинала, комментарии и вводная статья И.В.Пешкова. Перевод под ред.
Г.Н.Шелогуровой. - М., Лабиринт, 2003.
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------

Гамлет
(В поисках подлинника)


Впервые российский читатель имеет возможность сравнить перевод великой
пьесы Шекспира с подлинным оригинальным текстом этой трагедии: впервые два
основных ее извода даются в рамках единого текста. В комментариях приводятся
варианты лучших переводов "Гамлета", относящиеся к наиболее трудным и темным
местам трагедии.


И.В.Пешков

В поисках подлинника

1. Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету?
(Мысль ли превращает нас в трусов, или была ли у Шекспира совесть? {1})

Thus conscience does make cowards .
And thus the native hue of resolution
Is sickled o'er<,> with the pale cast of thought,
And enterprises of great pit{c}h and moment,
With this regard their currents turn awry (away),
And lose the name of action. (3.1.84-89 {2})

Трактовка (перевод) концовки монолога Гамлета столь существенна для
истории русской культуры XIX-XX веков, что стоит привести все имеющиеся у
нас варианты в хронологическом порядке {3}.

М.П. Вронченко (1828) {4}:

Так робкими творит всегда нас совесть,
Так яркий в нас решимости румянец
Под тению пускает размышленья,
И замыслов отважные порывы
От сей препоны ускоряя бег свой,
Имен деяний не стяжают.