"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Якушкиной) " - читать интересную книгу автора И силы чувства начинают гнить,
Под бременем любви изнемогая: Так пусть же будет взгляд красноречив, Глаза, мои безмолвные пророки, Награды ждущие, от чувства осушив Язык, и он молчит, узрев чужие строки. Читать учитесь, если вдруг любовь нема: Глазами слышать - свойство тонкого ума. Sonnet XXIV Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is the painter's art, For through the painter must you see his skill To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee. They draw but what they see, know not the heart. 24 сонет Влюбленный взгляд художника затмил И набросал на сердце нежный лик; Картине - я багетом послужил, И очертанья творчества постиг, В душе моей увидишь образ свой, Ты истину постигнешь только там, В моей груди он, будто в мастерской, Глаза твои, как окна в этот храм. Взгляни, для наших глаз какой дуэт: Мои глаза твой образ отражают, Через твои глаза, как через окна свет Чтоб на тебя взглянуть, тихонько проникают. Но все ж глазам не достает искусства, Рисуют то, что видят, но не чувства. |
|
|