"Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автора

Скажи хотя б стишок - и успокоюсь.
Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь"
И "кровь", польсти ты тетушке Венере,
Посетуй на ребячество Амура,
Ее подслеповатого сынка,
Который стрелами сердца пронзает
И короля Кофетуа влюбил
В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео
Не слышит и не дышит, недвижим,
И надо оживить его заклятьем.
Я заклинаю твой подохший дух
Лучистыми глазами Розалины,
Румянцем губ и высотою лба,
Стройностью ног, покачиваньем бедер
И всей околобедерной красой,
Чтоб ты сейчас явился предо мной.

Бенволио

Услышит - и рассердится Ромео.

Меркуцио

Нет, не рассердится. Вот если б я
В межбедерье чужого духа вызвал
И тот бы копошился там, пока
Она его бы не угомонила, -
Вот этим рассердил бы. А мое
Заклятие невинно и безгрешно:
Я просто подымаю у него
Поникший дух.

Бенволио

Пойдем. Он там в саду
От нас укрылся. Ночь мила Ромео
Слепая, как любовь его слепа.

Меркуцио

Любовь слепая не уцелит в щелку.
Сидит, небось под грушей. Мало толку
В мечтаньях палкой милую сшибать,
Как в байках околачивают груши.
О, если бы доступна красота
Была, как груши, для его шеста!
Прощай, Ромео. Ждет меня кровать.
На травке ночевать холодновато.
Пойдем.