"Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автора Скажи хотя б стишок - и успокоюсь.
Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь" И "кровь", польсти ты тетушке Венере, Посетуй на ребячество Амура, Ее подслеповатого сынка, Который стрелами сердца пронзает И короля Кофетуа влюбил В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео Не слышит и не дышит, недвижим, И надо оживить его заклятьем. Я заклинаю твой подохший дух Лучистыми глазами Розалины, Румянцем губ и высотою лба, Стройностью ног, покачиваньем бедер И всей околобедерной красой, Чтоб ты сейчас явился предо мной. Бенволио Услышит - и рассердится Ромео. Меркуцио Нет, не рассердится. Вот если б я В межбедерье чужого духа вызвал Она его бы не угомонила, - Вот этим рассердил бы. А мое Заклятие невинно и безгрешно: Я просто подымаю у него Поникший дух. Бенволио Пойдем. Он там в саду От нас укрылся. Ночь мила Ромео Слепая, как любовь его слепа. Меркуцио Любовь слепая не уцелит в щелку. Сидит, небось под грушей. Мало толку В мечтаньях палкой милую сшибать, Как в байках околачивают груши. О, если бы доступна красота Была, как груши, для его шеста! Прощай, Ромео. Ждет меня кровать. На травке ночевать холодновато. Пойдем. |
|
|