"Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автораШекспира широкое и вольное дыхание создавшей его эпохи. Вслед за своими
предшественниками, но с большей, быть может, решительностью, чем они, О. Сорока ищет способы передать плотность материи шекспировского слова, шекспировских метафор - сгустков вещества, обладающего весом, вкусом и запахом - тем, к чему стремится и чего редко достигает современная поэзия. Шекспир у Сороки - человек не столько "от Лондона", сколько "от Стратфорда", духовно живущий не столько в мире столичной цивилизации и изящной литературы, сколько в окружении простых, крепко сбитых вещей полудеревенского быта его родного города. Это Шекспир - провинциал, хранящий в своей душе верность стратфордской патриархальной старине и "зеленым полям", которые встают перед взором умирающего Фальстафа. Чтобы передать эту британскую "почвенность", сделать внятной нам эту простонародную стихию, стоящую за ренессансной утонченностью шекспировской поэзии, переводчик обращается к языку нашей собственной старины. В тексте "Короля Лира" или "Кориолана" вдруг слышатся голоса русского средневековья. Мятежная толпа в римской трагедии говорит языком русского крестьянского бунта. Бродяга и безумец "бедный Том" в "Лире" бредит и темно пророчествует в духе наших юродивых. При этом переводчик вовсе не стилизует Уильяма Шекспира под Протопопа Аввакума или Феофана Прокоповича. Переводы Сороки - факт современной русской культуры, которая, как известно, давно уже увлечена идеей возвращения к истокам и началам: не случайно первый шекспировский опыт Сороки - "Король Лир" - появился и стал известен в конце 70-х годов, в пору расцвета нашей "деревенской прозы". Тогда-то за нового "Лира" и ухватился Анатолий Васильев, пораженный переводом, слегка архаизированная лексика которого неожиданно делала его поразительно современным, а сугубая {Режиссер начал репетировать трагедию с Андреем Поповым в роли Лира на сцене МХАТ, но работа была прервана смертью актера. Через несколько лет "Лир" в переводе О. Сороки был поставлен Сергеем Женовачом в Московском театре на М. Бронной. С тех пор началась театральная слава Сороки-переводчика.}. Возвращаясь к истокам Шекспира, посредством русской архаики, обнажая древние корни его искусства, Осия Сорока находит действительные точки схода и пересечения двух столь разных культур. Не в этих ли поисках историко-культурных аналогов, не в этом ли высоком толмачестве состоит профессия и призвание переводчика? А. Бартошевич ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эскал, князь Веронский Меркуцио, молодой родственник князя, друг Ромео Парис, молодой дворянин, родственник князя Паж Париса Монтекки, глава веронского рода, враждующего с родом Капулетти Синьора Монтекки, жена его Ромео, сын Монтекки Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео |
|
|