"Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автора

Шекспира широкое и вольное дыхание создавшей его эпохи. Вслед за своими
предшественниками, но с большей, быть может, решительностью, чем они, О.
Сорока ищет способы передать плотность материи шекспировского слова,
шекспировских метафор - сгустков вещества, обладающего весом, вкусом и
запахом - тем, к чему стремится и чего редко достигает современная поэзия.
Шекспир у Сороки - человек не столько "от Лондона", сколько "от
Стратфорда", духовно живущий не столько в мире столичной цивилизации и
изящной литературы, сколько в окружении простых, крепко сбитых вещей
полудеревенского быта его родного города. Это Шекспир - провинциал, хранящий
в своей душе верность стратфордской патриархальной старине и "зеленым
полям", которые встают перед взором умирающего Фальстафа.
Чтобы передать эту британскую "почвенность", сделать внятной нам эту
простонародную стихию, стоящую за ренессансной утонченностью шекспировской
поэзии, переводчик обращается к языку нашей собственной старины. В тексте
"Короля Лира" или "Кориолана" вдруг слышатся голоса русского средневековья.
Мятежная толпа в римской трагедии говорит языком русского крестьянского
бунта. Бродяга и безумец "бедный Том" в "Лире" бредит и темно пророчествует
в духе наших юродивых. При этом переводчик вовсе не стилизует Уильяма
Шекспира под Протопопа Аввакума или Феофана Прокоповича. Переводы Сороки -
факт современной русской культуры, которая, как известно, давно уже увлечена
идеей возвращения к истокам и началам: не случайно первый шекспировский опыт
Сороки - "Король Лир" - появился и стал известен в конце 70-х годов, в пору
расцвета нашей "деревенской прозы". Тогда-то за нового "Лира" и ухватился
Анатолий Васильев, пораженный переводом, слегка архаизированная лексика
которого неожиданно делала его поразительно современным, а сугубая
"русскость" текста помогала приблизиться к сути создания великого британца
{Режиссер начал репетировать трагедию с Андреем Поповым в роли Лира на сцене
МХАТ, но работа была прервана смертью актера. Через несколько лет "Лир" в
переводе О. Сороки был поставлен Сергеем Женовачом в Московском театре на М.
Бронной. С тех пор началась театральная слава Сороки-переводчика.}.
Возвращаясь к истокам Шекспира, посредством русской архаики, обнажая
древние корни его искусства, Осия Сорока находит действительные точки схода
и пересечения двух столь разных культур. Не в этих ли поисках
историко-культурных аналогов, не в этом ли высоком толмачестве состоит
профессия и призвание переводчика?

А. Бартошевич


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Эскал, князь Веронский
Меркуцио, молодой родственник князя, друг Ромео
Парис, молодой дворянин, родственник князя
Паж Париса
Монтекки, глава веронского рода, враждующего с родом Капулетти
Синьора Монтекки, жена его
Ромео, сын Монтекки
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео