"Уильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова) " - читать интересную книгу автора


Уходят.
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Король. Привет, добрые Розенкранц и Гильденстерн. Помимо того, что нам
очень хотелось повидать вас, необходимость воспользоваться вашими услугами
заставила нас спешно послать за вами. Вы уже кое-что слыхали о превращении,
которое произошло с Гамлетом. Это действительно можно назвать превращением,
так как и внешне и внутренне он не похож на того, кем был. Что еще, помимо
смерти его отца, увело его от понимания самого себя, я и придумать не могу.
Я прошу вас обоих, поскольку вы росли вместе с ним со столь раннего возраста
и близки ему и юностью и склонностями, любезно согласиться остаться на
короткий срок при нашем дворе, чтобы в вашем обществе он втянулся в
развлечения и. чтобы вы при случае, насколько это будет возможно, разузнали,
не мучает ли его что-то нам неизвестное, что, став известным, сможет
подвергнуться нашему лечению.
Королева. Добрые джентльмены, он много говорил о вас, и я убеждена, что
на свете нет двух других людей, к которым он был бы более расположен. Если
вы пожелаете оказать нам любезность и проявите добрую волю, проведя с нами
некоторое время, чтобы пойти навстречу нашей надежде и увенчать ее успехом,
вы за ваше пребывание будете вознаграждены по-королевски.
Розенкранц. Оба ваши величества могли бы, в силу той державной власти,
которую вы имеете над нами, выразить ваши грозные желания {102} скорее в
виде повеления, чем просьбы.
Гильденстерн. Но мы оба повинуемся и отдаем себя с полным усердием,
повергая от всей души услуги наши к вашим стопам, в ожидании ваших
приказаний.
Король. Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн.
Королева. Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц. И я прошу вас
немедленно посетить моего столь изменившегося сына. (К свите.) Ступайте
кто-нибудь из вас и отведите этих джентльменов туда, где находится Гамлет.
Гильденстерн. Да сделают небеса наше присутствие и наши дела приятными
и полезными ему!
Королева. Аминь!

Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько человек из свиты. Входит
Полоний.

Полоний. Мой добрый повелитель, из Норвегии вернулись послы с
радостными вестями.
Король. Ты всегда был отцом добрых вестей.
Полоний. Правда, мой государь? Уверяю моего доброго повелителя, что
долг мой, как и душа моя, принадлежат двоим: моему богу и моему милостивому
королю. И я думаю, - или мой мозг уже не способен с той уверенностью, как
бывало, охотиться по следам политической дичи, - что я нашел истинную
причину безумия Гамлета.
Король. О, расскажи об этом! Я жажду об этом услышать.
Полоний. Сначала примите послов. Моя весть будет фруктами в конце
большого пира {103}.
Король. Сам окажи им милость и веди их сюда.