"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора Златящий все; на что бывает устремлен;
Но цвет лица мужской; со всей своею славой, Опасный для мужей и милый для их жен; Ты б должен был, мой друг быть женщиной наружно, Но злой природы власть, увы, тебе дала, Мой ненаглядный, то, что вовсе мне не нужно, И тем меж нами нить любви перервала. Но если создан ты для женского участья, То мне отдай любовь, а им - тревоги счастья. Н. Гербель. 21. Нимало не влечет меня к себе та лира, Что вдохновляется искусственной красой И, ослепленная сиянием кумира, Поет избранницу восторженной хвалой, В порыве дерзостном ее уподобляя То солнцу, то луне, то первенцам-цветам, И все прекрасное на помощь призывая, Что небо и земля являют щедро нам. Тому, кто в песнях лжи, как и в любви, не знает, Поверьте, что его прелестный друг ни в чем Хотя небесного сиянья нет на нем; Пускай усердствуют лжецы напропалую, А я ведь песнями своими не торгую. В. Лихачев. 22. Что стар я, зеркало меня в том не уверит, Пока ты с юностью ровесник; но, когда Свой путь крылатое морщинами отмерит, И на твоем лице, - поверю я тогда. Твоей прелестью одел, как пеленою, Я сердца своего заветные мечты; Оно - в твоей груди, твое же: взято мною: Могу ли постареть я ранее, чем ты? Побереги ж себя, и обо мне радея, Как буду я беречь себя из-за тебя, Сокровище, в груди хранимое, лелея С неменьшей нежностью, чем нянюшка - дитя. Не думай, что, когда мне смерть закроет веки, Ты сердце сохранишь: я взял его навеки. В. Лихачев. |
|
|