"Вильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт)" - читать интересную книгу автораСчитается, что я в своем саду
Во сне змеею был ужален. Этой ложью Вся Дания обманута была. Но знай, мой благородный сын: Змея, что жизни твоего отца лишила, Теперь его корону носит. ГАМЛЕТ О, вещая моя душа! Мой дядя! ПРИЗРАК Да, кровосмеситель этот, этот похотливый зверь! Он магию ума и дар предательства - Да сгинет ум такой и дар, способный соблазнять - На то употребил, Чтоб королеву, целомудренную с виду, К своим желаньям мерзостным склонить. О, Гамлет, что за перемена, каково паденье! После меня, кто постоянно В любви обет свой брачный соблюдал, Она до негодяя опустилась, Которого со мною никто б и сравнивать не стал! Как ты ее ни соблазняй восторгами небес, Но похоть, даже в ангельском обличьи, Пресытится блаженством райским И окунется в грязь. Но, чу! Я приближенье утра ощущаю. Я буду краток. Всегда после обеда привык я спать в своем саду, И в этот безмятежный час туда прокрался дядя твой С сосудом, полным соком белены проклятой. И вот, о ужас! он раствор проказы этой Налил мне в полости ушные, отчего Отравленная кровь, как ртуть, помчалась По закоулкам тела и свернулась, Как молоко от кислого напитка. И сразу тело гладкое мое Парша обезобразила коростой, Подобно Лазарю. Вот так во сне я братскою рукою Лишен был жизни, царства и супруги, Все враз, Убит, не получив причастья И отпущения грехов, И без приготовлений должных Был послан на последний суд. О, ужас, ужас, что за ужас! |
|
|