"Вильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт)" - читать интересную книгу автора

Считается, что я в своем саду
Во сне змеею был ужален. Этой ложью
Вся Дания обманута была.
Но знай, мой благородный сын:
Змея, что жизни твоего отца лишила,
Теперь его корону носит.

ГАМЛЕТ

О, вещая моя душа!
Мой дядя!

ПРИЗРАК

Да, кровосмеситель этот, этот похотливый зверь!
Он магию ума и дар предательства -
Да сгинет ум такой и дар, способный соблазнять -
На то употребил,
Чтоб королеву, целомудренную с виду,
К своим желаньям мерзостным склонить.
О, Гамлет, что за перемена, каково паденье!
После меня, кто постоянно
В любви обет свой брачный соблюдал,
Она до негодяя опустилась,
Которого со мною никто б и сравнивать не стал!
Разврату не поддастся добродетель,
Как ты ее ни соблазняй восторгами небес,
Но похоть, даже в ангельском обличьи,
Пресытится блаженством райским
И окунется в грязь.
Но, чу! Я приближенье утра ощущаю. Я буду краток.
Всегда после обеда привык я спать в своем саду,
И в этот безмятежный час туда прокрался дядя твой
С сосудом, полным соком белены проклятой.
И вот, о ужас! он раствор проказы этой
Налил мне в полости ушные, отчего
Отравленная кровь, как ртуть, помчалась
По закоулкам тела и свернулась,
Как молоко от кислого напитка.
И сразу тело гладкое мое
Парша обезобразила коростой,
Подобно Лазарю.
Вот так во сне я братскою рукою
Лишен был жизни, царства и супруги,
Все враз,
Убит, не получив причастья
И отпущения грехов,
И без приготовлений должных
Был послан на последний суд.
О, ужас, ужас, что за ужас!