"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автораПо пустякам меж вами... Но вернемся
К тому, о чем я вас давно просил... Капулетти Скажу вам то, что раньше говорил! Она ребенок. Ей в новинку свет И нет еще четырнадцати лет. Когда б еще два года пролетело, Она бы для замужества созрела. Парис И помоложе под венец идут. Зато их дети долго не живут! Так и моих -- всех прибрала могила, И только дочь любимая одна Отцовские надежды воплотила. Добейтесь, граф, ее расположенья -- В делах сердечных ей самой решенье Принадлежит. Ей -- жить, любить, страдать, Мне -- на законный брак согласье дать! Справляем мы старинный добрый праздник Сегодня ночью. Созову я тех, Кого люблю. Вы первый среди всех Приглашены. Там будет много разных Кружиться звезд на зависть небесам. Вы ощутите прелесть юных дам, Как чувствует повеса молодой Шальную поступь месяца Апреля Вослед за ковыляющей зимой. У вас там будет время присмотреться И выбрать ту, что больше вам по сердцу; Ведь красота во многих разлита, И созданы все леди для любви. |
|
|