"Вильям Шекспир. Сонеты" - читать интересную книгу автораВильям Шекспир. Сонеты Перевод Самуила Яковелевича Маршака Сонет No 90 Уж если ты разлюбишь, то теперь. Теперь когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя. И если скорбь сумею превозмочь Не наноси удара из засады. Пусть долгая не разродится ночь Тоскливым утром, утром без отрадным. Оставь меня! Но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь меня чтоб снова ты постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда Твоей любви лишится навсегда. 56 Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как не обильны явства и питье, Нельзя на век насытиться однажды. Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегодня утолен до утомленья, А завтра снова ты огнем объят, Рожденным для горенья а не тленья. Чтобы любовь была нам дорога, Пусть океаном будет час разлуки, Пусть двое выходя на берега, Один к другому простирают руки. Пусть зимней стужей будет этот час, Чтобы весна теплей пригрела нас! 120 То что мой друг бывал жесток со мною, Полезно мне. сам испытав печаль, Я должен гнуться под своей виною, Коль это сердце- сердце, а не сталь. И если я потряс обидой друга, Как он меня,- его терзает ад, |
|
|