"Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.А.В.Велигжанин) " - читать интересную книгу автора

Но вот когда смысл жизни красота,
Я горько плачу и теряю силы.

Мой милый вор, тебя я извиняю:
Её ты любишь, ибо я люблю;
Меня красотка вором выставляет,
А ты страдаешь за любовь мою.

Убив тебя, убью мою любовь,
Убив её, разрушу сердце друга;
Если обоим выпущу я кровь,
Заноет сердце от морозной вьюги:

Но всё игра; и с другом я един;
Выходит, красотой любим один.

#

43.

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

#

43.

Когда прищурюсь, лучше видит глаз,
Неясный образ ясно различая;
А если сплю, то снов цветной рассказ
Опять к тебе забег свой устремляет.

И тень твоя, как солнце золотая,
Предметов выделяет силуэт,
Таким прекрасным светом освещая,