"Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.В.Рогова) " - читать интересную книгу автораВильям Шекспир.
Сонеты (Пер.В.В.Рогова) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод В. В. Рогова Пуришев Б. И. Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения, т. II. М., 1962 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- 44 Когда бы мыслью плоть моя была, Тогда б разлука не была тяжка: Мысль расстоянье бы превозмогла И принеслась к тебе издалека. Ведь, где бы я ни оставлял мой след, Как далеко мне от тебя ни быть, В воде, в земле препон для мысли нет - Лишь стоит место ей вообразить. Но мысль, что я не мысль, меня убьет. И, сотворенный из земли и вод, Могу я только плакать и стонать. Мне от медлительных стихий пришлось Один лишь дар принять - дар тяжких слез. 55 И мрамор, и надгробья королей Злаченые переживет сей стих. Поверь, ты воссияешь в нем сильней, Чем в камне, черном от столетий злых. Когда низвергнет статуи война, Мятеж - творенья зодчества сметет, Ни Марса меч и ни огня волна В моих строках твой облик не сотрет. Наперекор и смерти, и врагам Жизнь вечная твоя - в моей хвале; Твои черты отрадны всем векам, Навеки будут явлены Земле: Они, пока не снидет Страшный Суд, В стихах и в любящих сердцах живут. |
|
|