"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автораспутника.
- Так вот я опять и спрашиваю - а каково это самое состояние? - Дарвин уже не скрывал досады. - Уж лучше сообщите мне свое мнение тут, пока они не слышат... Хотя, насколько я понимаю, он все равно практически ничего не воспринимает. - Совершенно ничего, хоть бы в дом молния ударила. Итак, его состояние, вкратце: глаза ввалились, закрыты, в глазницах видны только белки, лицо тусклое и серое, кожа грубая и сухая на ощупь, перед тем, как начался бред, больной жаловался на сильную дурноту. - Его рвало? - Нет, но, по его словам, сильно тошнило. И в груди болело. Мышечный тонус у него был вялый, и я диагностировал понижение чувствительности. - А какой пульс? - Лицо Дарвина отражало предельную сосредоточенность. - Жар был? Монктон на миг замялся, слегка растерявшись. - Нет, жара не было, - наконец произнес он. - И мне не показалось, чтобы пульс был учащен. - Гм-гм... - Дарвин поджал пухлые губы. - Никакого жара, пульс не учащен - и все же бред. - Он повернулся ко второму своему спутнику. - Полковник Поул, вы также все это видели? - Видел, - энергично кивнул Поул. - Послушайте, я знаю, что у медиков принято разглагольствовать о симптомах, пока больной не помрет, но вам не кажется, что лучше бы самому осмотреть этого человека, раз уж он еще жив? - Непременно, - улыбнулся Дарвин, ничуть не задетый грубоватой манерой собеседника. - Но сперва хотелось бы узнать как можно больше фактов. Факты - бы, чтобы я с маху ринулся оперировать и отрезал еще одну руку или ногу? Или же чтобы я обсуждал близкую кончину несчастного в присутствии его жены или дочери? Врачу не следует усугублять страдания больного и его семьи лишним горем. Но ведите же, доктор Монктон, теперь я готов осмотреть вашего пациента. Джейкоб Поул, нахмурившись, последовал за двумя своими спутниками в глубь старого фермерского дома. На физиономии его к досаде примешивалось уважение. - Все вы, костоправы, одинаковы, - пробормотал он. - У вас на все сыщется ответ, кроме как на саму болезнь. В доме царил стылый полумрак. Посередине длинного, выложенного неровными каменными плитами коридора, что вел к кухне и судомойне, сиротливо стояла масляная лампа. На высоких полках лежали заготовленные впрок сморщенные яблоки - их кисловатый запах был неожидан и приятен. Монктон открыл дверь в судомойню, шагнул в темноту и неодобрительно проворчал: - Что за досада! Я же велел ей оставаться с ним, а она взяла и ушла, а за лампой не уследила. Полковник Поул, не принесете ли фонарь из коридора? Пока Поул ходил за фонарем, Дарвин неподвижно стоял в двери, принюхиваясь. Наконец появился свет. Монктон огляделся и вскрикнул от удивления. - Это еще что? Его тут нет! Он же лежал вот на этой лежанке в углу. - Может, он умер, и его отсюда вынесли? - предположил Поул. - Да нет, вряд ли, - отозвался Монктон, однако голос его впервые звучал |
|
|