"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора - Напыщенный старый пустозвон!
- Убийца Монктон - не позволяйте ему и пальцем к вам притронуться! - Хотите жить - держитесь от него подальше! Пока сидящие за столом прохаживались насчет медицинских талантов Монктона, Поул возмущенно озирался по сторонам. Протянутый стакан он не удостоил вниманием, а шрам у него на лбу, слева, налился кровью. - Возможно, я и разделяю ваше мнение о докторе Монктоне, - отрывисто произнес полковник, - только распространил бы его и на всех прочих лекарей. Эта порода убивает куда как больше пациентов, нежели исцеляет. Что же до вас, джентльмены, и вас, доктор Дарвин, коли вы предпочитаете есть и пить в свое удовольствие, а не спасать жизни, мне не под силу изменить эти приоритеты. Он ожег собеседника злобным взглядом. - Послание, с которым меня отправили, проще простого. Передам - и уйду. Доктор Монктон просит меня сообщить вам три вещи: что на ферме Бейли находится пациент в критическом состоянии; что на лице больного уже проступила предсмертная гримаса; и что он, доктор, хотел бы, чтобы вы, - тут полковник подался вперед, подчеркивая, что обращается только к Дарвину, - пришли и осмотрели пациента. А не желаете, я вернусь и уведомлю доктора Монктона, что вы не придете. - Нет, - вздохнул Дарвин. - Полковник Поул, наша грубость по отношению к вам непростительна, но для нее имелась своя причина. Для нас заседания Общества - наиважнейшее событие месяца, и радость встречи порой заставляет нас выходить за рамки приличий. Погодите минуту, я пошлю за пальто, и двинемся в путь. Мои друзья уже высказали вам свое мнение о докторе годы, что я веду практику в районе отсюда до Личфилда, наши с доктором Монктоном пути многократно пересекались - однако еще ни разу он не искал моего совета в каком-либо медицинском вопросе. Мы принадлежим к совершенно разным школам, как в диагностике, так и в лечении. Дарвин повернулся к молчаливой и притихшей от расстройства группе. - Джентльмены, мне жаль лишаться и дискуссии, и приятного общества, но долг зовет. - Он шагнул к Поулу. - Идемте. Уже совсем стемнело, но дорогу нам будет освещать луна. Прекрасно обойдемся и без фонаря. Раз уж Смерть не ждет, то и нам ждать не пристало. Дорогу, что вела на ферму Бейли, с обеих сторон обрамляла живая изгородь. Весна выдалась ранней, и белые параллельные прямые цветущего боярышника убегали вперед в лунном сиянии, указывая путь. Двое мужчин шли бок о бок. Дарвин время от времени поглядывал на сумрачный профиль своего спутника. - Кажется, вы не питаете особого почтения к профессии врача, - наконец заговорил он. - Хотя сами отмечены печатью болезни. Джейкоб Поул пожал плечами и ничего не ответил. - Но все же вы дружите с доктором Монктоном? - продолжал Дарвин. Поул, нахмурившись, повернулся к нему. - Со всей определенностью - нет. Как я уже вам сказал, я не более, чем посланец, заезжий гость, которому случилось оказаться на ферме. - Он замялся. - Уж коли вы так настаиваете - признаюсь, что я вообще докторам не друг. Люди возлагают на безмозглых коновалов больше веры, чем на самого Господа. |
|
|