"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

терять времени понапрасну и попросту снарядиться в обратный путь? Пока вы
прокопаетесь с приготовлениями, галеона уже и след простынет. Так что доброй
ночи, полковник, приятных снов.
Он кивнул Поулу, еще раз поклонился сбившимся в кружок селянам и
зашагал навстречу телеге. Та чуть не ломилась от коробок и ящиков.
Большинство крестьян, не скрывая любопытства, двинулись следом. Поул остался
на месте, покусывая ноготь и злобно глядя вслед уходящему сопернику.
- Наглый пес! - сердито бросил он Зумалю, который задержался рядом.
Чернокожий и ухом не повел - был занят своим делом. Вытряхнув из клетки
мертвую крысу, слуга сложил все обратно в шкафчик и аккуратно запер его.
Потом поставил на низенькую тележку, повез к дому и скрылся за дверью.
Пока Поул мялся на месте в нерешительности, к нему подошел Малькольм
Макларен. Дюжий шотландец хмурился, озабоченно кусая губу.
- Полковник, скажите, нельзя ли мне доктора Дарвина на одно слово?
- Он там, в доме. - Поул все еще злился. - Но если заставите его
ограничиться одним словом, вы удачливей меня.
И первым направился к дому.
Дарвин сидел все в том же кресле, по-прежнему поглощенный своими
заметками. Рядом стояла непочатая бутыль овсяной болтушки, да еще ему
пришлось зажечь масляную лампу, однако в остальном все осталось ровно так
же, как когда Поул уходил отсюда. Дарвин поднял голову и хладнокровно кивнул
Макларену.
- Не сомневаюсь, очередная демонстрация чудес медицины. И каково
последнее диво? Ex Hohenheim semper aliquid novi* [У Гогенгейма всегда
что-то новенькое (лат.). Перефразированое выражение Плиния Ex Africa semper
aliquid nova.], ежели мне позволено перефразировать Плиния, - жизнерадостно
произнес он, откладывая перо и закрывая книжку. - Итак, Малькольм Макларен,
чем могу служить?
Шотландец несколько мгновений беспокойно перетаптывался на месте.
Смуглое, заросшее бородой лицо отображало внутреннюю борьбу.
- Я пришел поговорить с вами не о Гогенгейме, - наконец вымолвил он. -
И даже не о том галеоне, что вы собираетесь поднимать. Я прошу помощи.
Может, вы помните, я рассказывал вам о моем брате, который два месяца как
уехал. А сегодня мы получили вести о нем - крайне дурные вести. С ним
произошел несчастный случай там, в горах. Свалился со скал.
Дарвин надул щеки, но ничего не сказал. Малькольм Макларен потер друг о
друга здоровенные ручищи, отчаянно подыскивая слова.
- Очень неудачно упал... Насколько нам сообщили, повреждена голова. Его
несут обратно сюда, мы ожидаем его завтра, ближе к вечеру. Вот я и
подумал... - Он замолчал, а потом слова хлынули из него потоком: - Подумал,
может, вы согласитесь вроде как осмотреть его, нет ли какого лечения,
которое бы помогло восстановить силы и здоровье, - у нас уйма денег, так что
это не проблема, мы заплатим вам обычный гонорар и даже сверх того.
- Ага, - промолвил Дарвин так тихо, что Джейкоб Поул с трудом разобрал
слова. - Кажется, мы наконец все узнаем. - Он поднялся. - Гонорар не
главное, Малькольм Макларен, я с радостью осмотрю вашего брата и выскажу
свое мнение о его состоянии. Но меня слегка удивляет, что вы не хотите
проконсультироваться с доктором Гогенгеймом. Ведь это он тут направо и
налево демонстрирует вашим односельчанами чудеса медицинского искусства.
Тогда как я ничем не являл вам своего врачебного умения.