"Жоу Ши. Мать-рабыня (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автора

в проезжающих. Раздраженная этим, старая госпожа постоянно твердила сюцаю:
- Да ведь она здесь не останется. Только и думает, как бы удрать!
Однажды ночью, во сне, молодая женщина вскрикнула. Цю-бао проснулся и
заплакал.
- Ты чего? Что с тобой? - испуганно спросил ее сюцай.
Но она только бормотала что-то невнятное и баюкала Цю-бао.
- Тебе приснилось, что твой сын умер? Поэтому ты и вскрикнула? -
допытывался старик.
- Мне приснилась свежая могила, - ответила женщина.
Сюцай перестал расспрашивать, они снова уснули, и ей приснился еще
более страшный сон: будто она ложится в эту могилу.
Зима кончилась. Под окном чирикали птички, словно напоминая молодой
женщине, что пора собираться в обратный путь. Мальчика отняли у нее от груди
и позвали монахов для совершения обряда отлучения. Теперь можно было
разлучить сына и мать.
В тот день Хуан-ма с грустью спросила хозяйку:
- Она поедет в паланкине?
- За паланкин платить нужно. А где ей взять денег? Говорят, ее муженек
даже на рис заработать не может. Пешком дойдет! - ответила жена сюцая,
перебирая четки. - Да и дорога не дальняя, тридцать - сорок ли и я могу
пройти. А у нее ноги куда крепче моих. За полдня и доберется до дому.
В день отъезда мать в последний раз одела Цю-бао. Из ее глаз лились
ручьем слезы. Жена сюцая требовала, чтобы "мамой" он называл ее, а свою
родную мать - "тетенькой", и мальчик не смел ее ослушаться.
"Прощай, любимый сыночек! Твоя новая мама будет хорошо обращаться с
тобою, и, когда ты вырастешь большой, ты отплатишь ей добром. А меня... меня
забудь!" - хотелось сказать ей, но, захлебываясь в слезах, она не могла
произнести ни слова. Да и все равно полуторагодовалый ребенок не понял бы
ее.
Сюцай тихонько подошел к матери Цю-бао и сунул ей десять
двугривенных...
- Возьми! Здесь два юаня, - прошептал он.
Молодая женщина застегнула все пуговички на одежде Цю-бао и спрятала
деньги за пазуху.
Тут же стояла и старуха.
- Я унесу Цю-бао, - сказала она. - А то он еще расплачется, когда ты
будешь уходить.
Мать промолчала, но когда старая госпожа попыталась унести малыша, он
стал отчаянно сопротивляться, изо всех сил колотил ее ручонками по лицу, и
она вынуждена была отказаться от своего намерения.
- Ладно, пусть он еще побудет с тобой. Заберу его после завтрака.
Хуан-ма настойчиво уговаривала молодую женщину поесть:
- Ты уже две недели питаешься впроголодь. Выглядишь хуже, чем когда
приехала сюда. Поглядела бы на себя в зеркало! Поешь хоть немного - идти
ведь тридцать ли.
- Спасибо тебе на добром слове, - задумчиво проговорила мать Цю-бао.
День выдался чудесный. Солнце поднялось уже высоко над головой, а
маленький Цю-бао все еще не хотел расстаться со своей мамой. Старая госпожа
вырвала ребенка у нее из рук.
- Разрешите мне уйти после обеда, - взмолилась мать Цю-бао.