"Майкл Ши. Гнездо Горной Королевы ("Ниффт Проныра")" - читать интересную книгу автора

Унижение заключалось в том, что мы подрядились на тяжелую и грязную
работу в живичной шахте. Катастрофа произошла в море, на исходе второй
недели нашего путешествия к месту малоувлекательного предприятия. Не
сулившая славы цель уже маячила впереди, когда корабль, на котором мы плыли,
заглотил глабруаз-самец.
Нередко приходится слышать, как люди, которым невероятно повезло в
жизни, предваряют свой рассказ словами "начало не сулило ничего хорошего". Я
твердо убежден, что Госпожа Удача, прежде чем обрушить на кого-то свои
милости, предварительно отвешивает избраннику пару-тройку хороших оплеух.
Тем ярче в сравнении с глотком желчи, опалившим нёбо вкусом злосчастья,
кажется сладость фортуны.
Шахта, на которую мы направлялись, принадлежала племяннику Барнара
Костарду. Наш скорбный подземный труд представлял собой в некотором роде
услугу его семье, ибо молодой Костард написал, что предприятие испытывает
трудности. Путь наш лежал к северу, вдоль островов Ангальхеймского
архипелага, и северные ветра, которые полосуют его побережье все лето, знай
себе похлопывали нашими парусами и подгоняли кораблик вперед. Бот уже
повалился за корму Гадрон, и впереди замаячил Дольмен, самый северный остров
цепи. За ним приоткрылся краешек Кайрнского континента. Там, в горах
Сломанной Оси, и лежала наша цель.
Средством передвижения служил нам на этот раз каррак, принадлежавший
торговцу сукном и маслом из Минускулона. Суденышко было крепенькое, хотя и
мелковатое, всего каких-то двенадцать саженей от кормы до бушприта. Оно
резво перескакивало с гребня на гребень, обгоняя качку, игривое, словно
шимфин, когда тот выпрыгивает из воды от чистого избытка жизнерадостности.
Скорость, пестрящее солнечными бликами море вокруг и ярко-голубое небо - им
почти удалось развеять хандру, которая тем сильнее одолевала нас, чем ближе
подходили мы к месту наших бесславных трудов.
Вдруг с дозорной площадки бизань-мачты раздался крик. Мы обернулись и
увидели длинную черно-палевую полосу, которая рассекала вспененную зелень у
нас в кильватере. От этого зрелища всех, кто был на борту, до последнего
человека, бросило в холодный пот. Полоса в длину не уступала нашему кораблю,
а между тем все мы отлично знали, что это лишь часть спинного плавника
глабруаза, который вспарывает водную поверхность до тех пор, пока тварь,
извиваясь, не примерится как следует к нашей корме.
Едва мы успели разглядеть грозящую опасность, как море взорвалось и
тварь нависла над нами, вцепившись в корпус корабля своими громадными,
кривыми, точно у краба, конечностями, с которых потоками хлестала вода, в то
время как его скользкое, как у угря, тело все гнулось, и гнулось, и гнулось,
похотливыми толчками отчаянно пытаясь притиснуть свои чресла вплотную к
доскам. Необъятный выступ его тупой морды украшали целые пучки подвижных
глаз на длинных ножках, и все они извивались и вращались в экстазе. У него
явно был гон - худшей встречи с глабруазом и представить себе нельзя: верная
смерть. В средней и кормовой частях корабля около дюжины человек уже
погибли, раздавленные его лапами. Змеиный хвост животного так и ходил
ходуном в предвкушении близкого утоления страсти, и корабль, повинуясь его
движениям, продолжал стремительно мчаться вперед. Обрывистый каменный берег
Дольмена приближался с невероятной быстротой.
Непроницаемость досок корабельного корпуса скоро привела пылкого
гиганта в ярость. Одним движением швырнул он корабль на сушу; от толчка мы с