"Том Шарп. Флоузы." - читать интересную книгу автора

быть, не суждено и сбыться. Но я предупрежу возможность эту, представив вам
сейчас свою, во всех значеньях слова, волю - ту, в которой изложил я
условия. Вы их услышите сейчас, а там решите - принимать ли завещанное мною
вам богатство, или ж отказаться от платы за него.
Старик сделал паузу и внимательно всмотрелся в их лица, прежде чем стал
продолжать дальше.
- Вас интересует, что я высматривал? - спросил он. - Я искал хоть
искру вызова, неповиновения в ваших глазах. Хотя бы только искру, всего
одну, которая бы означала, что этого полумертвеца посылают к черту. Туда,
можно было бы сделать вывод, куда, по иронии судьбы, я скорее всего и должен
попасть. Но я не увидел такой искры: жадность задула свечи вашего мужества.
Вот вы, мадам, - он указал пальцем на миссис Флоуз, - у взгромоздившегося
на анчар голодного стервятника больше терпения, чем у вас, когда вы ерзаете
по этой скамейке, хотя и сидите на ней куда прочнее.
Он снова остановился, но миссис Флоуз промолчала. Ее маленькие глазки
сузились еще больше, одновременно и излучая ненависть, и просчитывая, что бы
все это могло означать.
- Так что ж, ничто не понуждает вас дать ответ? А впрочем, я знаю ваши
мысли; вперед несется время; сердечный метроном отсчитывает медленней удары;
уж скоро завершится - возможно, раньше, чем бы мне хотелось, - песнь
погребальная моя. И вид моей могилы вам удовлетворенье даст. Но позвольте
предвосхитить, мадам, мне эти ваши радости. Сейчас же, внебрачный Флоуз, к
тебе я обращаюсь: способен ли ты бросить вызов, или образованье прожужжало
уши, лишив уменья защитить себя?
- Пошел ты к черту, - ответил Локхарт. Старик улыбнулся:
- Что ж, это уже лучше, но все равно с чужой подсказки. Я научил тебя,
а ты повиновался. Есть, однако, испытанье посильнее. - С этими словами
старый Флоуз повернулся к стене, снял с нее боевой топор и протянул его
Локхарту.
- Возьми, ублюдок, - сказал он. - Держи топор. Локхарт встал и взял.
- У древних скандинавов был обычай: стариков лишали головы посредством
топора, - продолжал Флоуз. - То был обязан сделать старший сын. Но у меня
лишь ты, родившийся в канаве внебрачный внук; возьми же на себя
ответственность и бремя и соверши сей акт...
- Нет! - закричала Джессика, вскакивая со стула и выхватывая у
Локхарта топор. - Я не позволю! У вас нет права подвергать его такому
искушению.
Старик захлопал в ладони:
- Браво! Вот так намного лучше. У сучки характер посильнее, чем у пса.
Пусть самую лишь малость, но посильней - и есть. Салютую ему. Мистер
Балстрод, прочтите завещание. - В изнеможении от собственной риторики,
старый Флоуз сел. Адвокат Балстрод театрально поднялся и развернул
завещание.
"Я, Эдвин Тиндейл Флоуз, находясь в здравом уме и в слабом состоянии
здоровья, достаточном, однако для того, чтобы поддерживать ясность моего
рассудка, настоящим актом оставляю после себя в качестве своего наследства и
завещаю все принадлежащее мне движимое и недвижимое имущество, всю
собственность и все мои земли жене моей, миссис Синтии Флоуз, которая
получает право владеть, пользоваться и распоряжаться всем поименованным
вплоть до того момента, пока собственная смерть не заставит ее покинуть это