"Том Шарп. Флоузы." - читать интересную книгу автораих примеру: все, что угодно было бы лучше, чем эта невыносимая изоляция во
Флоуз-Холле. Она как раз обдумывала способ как-то устроить свой отъезд, когда высокая и тощая фигура ее мужа появилась со стороны огорода и направилась вдоль камней и карликовых деревьев в сторону бельведера. Миссис Флоуз внутренне напряглась, готовясь к предстоящей встрече, но в этом не оказалось никакой необходимости. Старик явно пребывал в прекрасном расположении духа. Он поднялся по ступенькам и постучал в дверь: - Можно войти? - Конечно, - ответила миссис Флоуз. Старый Флоуз остановился в дверном проеме. - Вижу, вы нашли дорогу на панораму Перкина, - сказал он. - Эта прекрасная безделица была построена в 1774 году Перкином Флоузом, единственным поэтом в нашем роду. Именно здесь он написал свою знаменитую "Оду углю", вдохновившись, несомненно, видом вон той шахты - смотрите туда, за озеро. Через окошко он показал на насыпь, сделанную на склоне холмов по ту сторону водохранилища. Рядом с насыпью виднелся темный проем и ржавели остатки каких-то механизмов. Природой созданный, природой и сраженный, Но не природой вынесенный наверх. Труды людей в наш век освобождают Останки множества деревьев, ставших углем. Вот так при помощи лесов, давно уж мертвых, Мы варим яйца и печем свой хлеб. - Прекрасный поэт, мадам, хотя и недостаточно признанный, - продолжал старик, продекламировав эти строчки, - в каждом из Флоузов есть какой-то талант, о котором окружающие и не подозревают. Старик опустил голову. Он тоже провел бессонную ночь, борясь со своей совестью, и проиграл ей по всем статьям. - Я пришел просить у вас прощения, - произнес он наконец. - Мое поведение, мадам, было непростительно для - мужа. Надеюсь, вы примете мои глубокие извинения. Миссис Сэндикот смешалась. Опыт прежнего ее брака приучил ее не отказываться слишком легко от своего права на обиду. Из него можно было извлечь определенные преимущества, в том числе и власть. - Вы назвали меня "гнусной бабой", - напомнила она. - Какой-то бабой, мадам, какой-то[11], - сказал Флоуз. - В этом, право же, нет ничего плохого. - Там, откуда я родом, - возразила миссис Флоуз, - у этих слов совсем другой смысл, и притом крайне скверный. - Уверяю вас, мадам, я не имел в виду ничего плохого. В мои намерения совершенно не входило использовать то уничижительное значение, которое вы приписываете этим словам. Миссис Флоуз была в этом далеко не уверена. Знакомство с его намерениями во время их медового месяца давало ей все основания для того, чтобы расценивать их иначе. Однако ради стоящего дела она была готова пострадать. - Каковы бы ни были ваши намерения, вы обвинили меня в том, будто бы я вышла за вас замуж только из-за ваших денег. Я не собираюсь ни от кого выслушивать подобное! - Согласен, мадам. Но это было сказано в запале. К тому же мне |
|
|