"Том Шарп. Флоузы." - читать интересную книгу автораопустошил фауну в окрестностях поместья и в местной речке и сделал
существование для всего живого вокруг столь невыносимым, что даже лисы, которых тщательно оберегали от относительно легкой гибели под пулями, чтобы было кого травить и рвать на куски гончими, - даже лисы перебрались в конце концов в угодья, обитание в которых не требовало ежесекундной бдительности. Их переселение совпало с отъездом из поместья последней и самой любимой старым Флоузом экономки. Тогда-то доктор Мэгрю, семейный врач хозяина, воспользовавшись всеми этими обстоятельствами, а также тем, что старый Флоуз стал слишком усердно прикладываться к бутылке портвейна и зачитываться Карлайлом - других авторов он не признавал, - начал убеждать его отправиться куда-нибудь на отдых. Усилия доктора были поддержаны адвокатом Балстродом. Происходило это во время одного из тех обедов, которые старик давал во Флоуз-Холле ежемесячно на протяжении тридцати лет. Эти трапезы обеспечивали ему возможность поразглагольствовать о вечном, метафизическом, биологическом, равно как и о том, что оскорбляет нравы и устои общества. Такие обеды заменяли ему посещение церкви, а высказываемые им при этом суждения можно было считать максимально доступным для него приближением к некоему подобию религиозности. - Черта с два, - заявил старый Флоуз, когда доктор Мэгрю после очередного из таких обедов впервые упомянул о возможности отдыха. - Тот дурак, кто первым сказал, будто перемена мест - это отдых, не жил в нашем погруженном во мрак невежества и предрассудков веке. Доктор Мэгрю подлил себе еще немного портвейна. - Вы не протянете следующую зиму в нетопленном доме и без экономки. - За мной вполне могут присмотреть Додд и этот ублюдок. К тому же дом приносит оттуда уголь, а ублюдок готовит. - Это еще один довод в пользу отдыха, - сказал доктор Мэгрю и раньше подозревавший, что съеденный ими обед был приготовлен Локхартом. - Ваше пищеварение не выдержит такого напряжения. Да и не думаете же вы, что парня можно держать тут взаперти вечно. Пора бы ему уже и посмотреть на мир. - Не раньше, чем я выясню, кто его отец, - со злобой в голосе ответил Флоуз. - А когда я это узнаю, я буду лупить эту скотину кнутом до тех пор, пока его жизнь не повиснет на ниточке. - Вы не сможете никого отлупить, если не примете нашего совета, - возразил Мегрю. - Как вы считаете, Балстрод? - Как ваш друг и юридический советник, - изрек Балстрод, лицо которого блестело в свете свечей, - хочу сказать, что меня бы весьма опечалило преждевременное прекращение этих прекрасных встреч, которое может воспоследствовать, если не будет уделяться должного внимания погоде и нашим советам. Вы не молодой человек, и вопрос вашего завещания... - К черту мое завещание, сэр, - заявил старый Флоуз. - Я напишу завещание, когда буду знать, кому оставляю свои деньги, и не раньше. А что за совет вы мне хотели дать? - Отправляйтесь в путешествие, - сказал Балстрод. - Куда-нибудь, где тепло и солнечно. Мне говорили, что кормят в таких поездках отменно. Флоуз внимательно разглядывал содержимое графина в раздумывал над предложением. В совете его друзей было что-то привлекательное; а кроме того, окрестные фермеры начали в последнее время жаловаться, что Локхарт, которому |
|
|