"Владимир Шахнюк. Веселое и грустное " - читать интересную книгу автора

в Петровку, если не боятся потерпеть столь же сокрушительное фиаско, какое
потерпел ваш покорный слуга.

ОТВЕТНЫЙ ВИЗИТ

Гости Симферополя порой удивляются - что за ресторан с мудреным
названием "Кечкемет"? И вдобавок еще улица Кечкеметская... А жители города
уже давно свыклись не только с непривычным для русского слуха названием
ресторана, но и с национальными блюдами, по-венгерски обильно сдобренными
перцем. И в этом нет ничего удивительного. Ведь минуло уже почти двадцать
лет, как породнились два города: венгерский Кечкемет и украинский
Симферополь, как подружились две области - Бач-Кишкунская и Крымская.
Говоря словами поэта, прекрасен союз венгерских и украинских друзей.
Душа нараспашку, делятся самым дорогим, вместе празднуют светлые праздники,
друг друга поддерживают в минуты неудач.
За два десятилетия было немало теплых встреч на всех уровнях и в
удобное для обеих сторон время. А поскольку время для дружбы всегда удобно,
то взаимный обмен делегациями происходит и в летний зной, и в зимнюю стужу,
и золотой осенью, и цветущей весной. Впрочем, слова "делегация", "визит"
звучат несколько официально. Труженики Симферопольского консервного завода
имени 1 Мая и Кечкеметского консервного завода запросто приезжают друг к
другу в гости. Без дипломатического этикета происходят совместные встречи
также у земледельцев симферопольского колхоза имени Жданова и
сельскохозяйственного кооператива имени В. И. Ленина г. Харта,
бахчисарайского совхоза "Бурлюк" и бач-кишкунского госхоза "Кунбайя". Этот
список можно продлить, поскольку почти полсотни коллективов с одной и другой
стороны имеют постоянные и прямые связи между собой.
Насколько мне помнится, в гости к венгерским побратимам неоднократно
ездили крымские садоводы, виноградари, овощеводы, строители, виноделы,
доярки, чабаны, учителя, пропагандисты, артисты, певцы, музыканты,
баскетболисты, футболисты... Вот только сатириков что-то не замечалось.
Этот пробел пришлось заполнить мне в жаркие майские дни семьдесят
девятого года нашего века. Об этом событии средства массовой информации
скромно молчали. Лишь только в приказе по редакции было сказано, что я еду с
ответным визитом и по безвалютному обмену. Точнее, не я сам, а с одним
товарищем, к сатире отношения не имеющим.
Думаю, не лишним будет напомнить, что на двоих мы имели в запасе четыре
блокнота и три венгерских слова: "йо напот киванок", "баратшаг" и "фазекаш".
Если в дальнейшем первые два слова "йо напот киванок" ("здравствуйте") и
"баратшаг" ("дружба") служили нам для выражения учтивости и дружественных
эмоций, то третье "фазекаш" ("гончар") - исключительно для того, чтобы
блистать эрудицией.
Но прежде, чем представилась такая возможность, была полоса неудач.
Во-первых, из Киева до Будапешта нам пришлось ехать в вагоне № 13.
Трехъярусные полки и банную духоту в купе мы вполне логично списали на счет
несчастливого числа. Во-вторых, пересев в Будапеште из поезда в редакционные
"Жигули", мы вдруг обнаружили, что наш симферопольско-кечкеметский экипаж
находится по разные стороны "футбольной баррикады". Ведь в этот день
советская и венгерская сборные команды играли в Тбилиси отборочный матч на
первенство Европы по футболу. К счастью, до силовых приемов дело у нас не