"Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)" - читать интересную книгу автора

Вашего сиятельства, припаду к Вашим стопам. Писано в Мадриде, в последний
день октября тысяча шестьсот пятнадцатого года.

Слуга Вашего сиятельства
Мигель де Сервантес Сааведра


1 Граф Лемосский (1576-1622) - крупный испанский сановник, в 1610-1615
гг. был вице-королем в Неаполе, затем - председателем Совета по итальянским
делам.
2 ...комедии, вышедшие из печати до представления на сцене...- Свой
сборник драматических произведений, вышедших в том же году, что и вторая
часть "Дон Кихота", Сервантес назвал: "Восемь комедий и восемь интермедий,
никогда еще не представлявшихся на сцене".
3 ...другим Дон Кихотом... - Речь идет о подложной второй части "Дон
Кихота", вышедшей в свет в 1614 г. под названием: "Вторая часть хитроумного
идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и
сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города
Тордесильяса".
4 ...император китайский... - Вымысел о послании китайского императора
с особой остротой подчеркивает нужду, которую терпел Сервантес в последние
годы своей жизни. Этими строками писатель хотел сказать, что у себя на
родине он не может рассчитывать на какую-либо помощь.
5 Коллегия - учебное заведение, в котором главным предметом обучения
было богословие или правоведение.
6 "Странствия Персилеса и Сихизмунды". - Этот роман вышел в свет после
смерти Сервантеса в 1617 г.
7 С божьей помощью (лат.).


ПРОЛОГ К ЧИТАТЕЛЮ


Господи боже мой! С каким, должно полагать, нетерпением ожидаешь ты,
знатный, а может статься, и худородный, читатель этого пролога, думая, что
найдешь в нем угрозы, хулу и порицания автору второго Дон Кихота, который,
как слышно, зачат был в Тордесильясе, а родился в Таррагоне! {1} Но, право
же, я тебе этого удовольствия не доставлю, ибо хотя обиды и пробуждают гнев
в самых смиренных сердцах, однако ж мое сердце составляет исключение из
этого правила. Тебе бы хотелось, чтобы я обозвал автора ослом, дураком и
нахалом, но я этого и в мыслях не держу: он сам себя наказал, ну его совсем,
мне до него и нужды нет. Единственно, что не могло не задеть меня за живое,
это что он назвал меня стариком и безруким, как будто в моей власти удержать
время, чтобы оно нарочно Для меня остановилось, и как будто я получил увечье
где-нибудь в таверне, а не во время величайшего из событий {2}, какие
когда-либо происходили в век минувший и в век нынешний и вряд ли произойдут
в век грядущий. Если раны мои и не красят меня в глазах тех, кто их видел,
то, во всяком случае, возвышают меня во мнении тех, кто знает, где я их
получил, ибо лучше солдату пасть мертвым в бою, нежели спастись бегством, и
я так в этом убежден, что, если бы мне теперь предложили воротить прошедшее,