"Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 1)" - читать интересную книгу автора

Мигель де Сервантес Сааведра.


Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

Часть первая

----------------------------------------------------------------------------
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский.
Перевод Н. Любимов
"Художественная литература", Москва, 1988
OCR, проверка Читальный зал - http://www.reading-room.narod.ru/ б http://www.reading-room.narod.ru/
----------------------------------------------------------------------------

ПОСВЯЩЕНИЕ

ГЕРЦОГУ БЕХАРСКОМУ

МАРКИЗУ ХИБРАЛЕОНСКОМУ, ГРАФУ БЕНАЛЬКАСАРСКОМУ И БАНЬЯРЕССКОМУ, ВИКОНТУ

АЛЬКОСЕРСКОМУ, СЕНЬОРУ КАПИЛЬЯССКОМУ, КУРЬЕЛЬСКОМУ И БУРГИЛЬОССКОМУ

Ввиду того, что Вы, Ваша Светлость, принадлежа к числу вельмож, столь
склонных поощрять изящные искусства, оказываете радушный и почетный прием
всякого рода книгам, наипаче же таким, которые по своему благородству не
унижаются до своекорыстного угождения черни, положил я выдать в свет
Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского под защитой достославного имени
Вашей Светлости и ныне, с тою почтительностью, какую внушает мне Ваше
величие, молю Вас принять его под милостивое свое покровительство, дабы,
хотя и лишенный драгоценных украшений изящества и учености, обычно
составляющих убранство произведений, выходящих из-под пера людей
просвещенных, дерзнул он под сенью Вашей Светлости бесстрашно предстать на
суд тех, кто, выходя за пределы собственного невежества, имеет обыкновение
при разборе чужих трудов выносить не столько справедливый, сколько суровый
приговор, - Вы же, Ваша Светлость, вперив очи мудрости своей в мои благие
намерения, надеюсь, не отвергнете столь слабого изъявления нижайшей моей
преданности.

Мигель де Сервантес Сааведра


ПРОЛОГ


Досужий читатель! Ты и без клятвы можешь поверить, как хотелось бы мне,
чтобы эта книга, плод моего разумения, являла собою верх красоты, изящества
и глубокомыслия. Но отменить закон природы, согласно которому всякое живое
существо порождает себе подобное, не в моей власти. А когда так, то что же
иное мог породить {1} бесплодный мой и неразвитый ум, если не повесть о
костлявом, тощем, взбалмошном сыне, полном самых неожиданных мыслей, доселе