"Вальтер Скотт. Два гуртовщика" - читать интересную книгу автораРобин Ойг Мак-Комбих пошел по дурному пути и одуматься не хочет.
- Да, верно, худая придет в Болкуидер весть, - повторил бедняга Робин, - да поможет тебе бог, Хьюги, да пошлет удачу в делах! Больше ты уж не увидишь Робина Ойга - ни на пирушке, ни на ярмарке! С этими словами он торопливо пожал руку своего друга и все тем же быстрым шагом повернул обратно. - Неладное с парнем творится, - пробормотал Моррисон, - ну, да, может, к утру лучше во всем разберемся! Но трагическая развязка нашей повести наступила гораздо раньше, чем забрезжил рассвет. Два часа прошло со времени драки, и почти все уже совершенно забыли о ней, когда Робин Ойг вернулся в трактир Хескета. Кухня была переполнена, люди там собрались самые разные, и каждый говорил и шумел на свой лад. Негромкая, степенная речь людей, беседовавших о торговых делах, заглушалась смехом, пением, громкими шутками тех, кто хотел только одного - повеселиться. В их числе был и Гарри Уэйкфилд. Он сидел среди англичан в холщовых блузах, в подбитых гвоздями башмаках, а они, радостно ухмыляясь, слушали Гарри, только что затянувшего старинную песенку: Я Роджером зовусь, За плугом я хожу... как вдруг хорошо знакомый ему голос повелительно, каждое слово выговаривая с отличающей горцев четкостью, произнес: "Гарри Уэйкфилд, коли ты мужчина - встань!" - Что случилось? Чего ему надо? - недоуменно вопрошали вокруг. - Да это все тот же треклятый шотландец, - заявил Флисбампкин, уже бывший сильно навеселе, - Гарри Уэйкфилд сегодня уже отпустил ему изрядную бо-хлеп-ка", разогреть ее просит! - Гарри Уэйкфилд! - вновь раздался грозный оклик. - Коли ты мужчина, встань! В самом звучании слов, подсказанных сильнейшим, всевластным гневом, есть нечто привлекающее к ним внимание и вселяющее ужас. Люди пугливо расступились и тревожно глядели на горца, стоявшего посреди них насупясь, с выражением твердой решимости на окаменевшем лице. - Что же, я встану, чего бы мне не встать, милый Робин, я тебе руку пожму да выпью с тобой, чтобы нам больше не вздорить. Ты же не виноват, парень, что на кулаках драться не научился, трусом тебя никто не обзовет. Он говорил, стоя напротив Робина Ойга; его ясный, доверчивый взгляд являл странный контраст суровой, мстительной непреклонности, зловещим огнем сверкавшей в глазах горца. - Ты же не виноват, парень, - продолжал Гарри, - ежели, себе на беду, ты не англичанин и как девчонка дерешься. - Драться я умею, - сурово, но спокойно возразил Робин Ойг, - сейчас ты в этом убедишься. Ты, Гарри Уэйкфилд, сегодня показал мне, как пентюхи саксы дерутся, а сейчас я покажу тебе, как дерутся благородные горцы. За словом мгновенно последовало дело: выхватив кинжал, горец всадил его в широкую грудь йомена так метко, с такой ужасающей силой, что рукоять глухо стукнула о грудную кость, а двуострое лезвие поразило жертву в самое сердце. Гарри Уэйкфилд упал, вскрикнул - и в ту же минуту испустил дух. Убийца тотчас схватил за шиворот управителя и, приставив окровавленный кинжал к горлу обессилевшего от страха и неожиданности Флисбампкина, сказал: |
|
|