"Вальтер Скотт. Смерть лорда Байрона" - читать интересную книгу авторапорожденной экономическими бедствиями и используемой недовольными в своих
целях. Те же чувства выражены и в его поэзии: Довольно демагогов без меня: Я никогда не потакал народу, Когда, вчерашних идолов кляня, На новых он выдумывает моду. Я варварство сегодняшнего дня Не воспою временщику в угоду, Мне хочется увидеть поскорей Свободный мир - без черни и царей. Но, к партиям отнюдь не примыкая, Любую я рискую оскорбить... {*} {* Перевод Т. Гнедич.} Но мы вовсе не выступаем здесь защитниками Байрона, - _теперь_ он - увы! - в этом не нуждается. _Теперь_ его великие достоинства получат всеобщее признание, а заблуждения - мы в это твердо верим - никто и не вспомянет в его эпитафии. Зато все вспомнят, какую роль в британской литературе он играл на протяжении почти шестнадцати лет, начиная с первой публикации "Чайлд-Гарольда". Он никогда не отдыхал под сенью своих лавров, никогда не жил за счет своей репутации и пренебрегал тем "обихаживанием" себя, теми мелочными предосторожностями, которые второразрядные сочинители называют "бережным отношением к собственной славе". Байрон предоставлял не ржавел в бездействии. И хотя его высокая репутация только увеличивала трудность борьбы, поскольку он не мог создать ничего - пусть самого гениального, - что превзошло бы всеобщую оценку его гения, все же он снова бросался в благородный поединок и всегда выходил из него достойно, почти всегда победителем. В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), он охватывал все стороны человеческой жизни, заставлял звучать струны божественной арфы, извлекал из нее и нежнейшие звуки и мощные, потрясающие сердца аккорды. Едва ли найдется такая страсть или такая ситуация, которая ускользнула бы от его пера. Его можно было бы нарисовать, подобно Гаррику, между Рыдающей и Смеющейся музами, хотя, конечно, самые могучие порывы он посвящал Мельпомене. Гений его был столь же плодовитым, сколь и многосторонним. Величайшая творческая расточительность не истощала его сил, а скорее оживляла их. Ни "Чайлд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон Жуана" - посреди стихов, которые автор роняет как бы невзначай, наподобие дерева, отдающего ветру свои листья. Увы, это благородное дерево никогда больше не принесет плодов и цветов! Оно срублено в расцвете сил, и только прошедшее остается нам от Байрона. Нам трудно примириться с этим, трудно себе представить, что навеки умолк голос, так часто звеневший в наших ушах, голос, который мы часто слушали, замирая от восторга, иногда с сожалением, но всегда с глубочайшим интересом. Потускнеет все, что блещет, - |
|
|