"Альберт Швейцер. Христианство и мировые религии" - читать интересную книгу авторалюдях такое же страстное желание.
КОММЕНТАРИИ Лекции, прочитанные в 1922 г. в Бирмингеме, в миссионерском колледже "Селли оук". Впервые опубликованы в английском переводе в 1923 г. Настоящий перевод на русский язык выполнен по изданию: Schweitzer A. Das Christertum und die Weltreligionen // Ausgewahlte Werke in funf Banden. Berlin, 1971. B. 2. S. 665-716. ...Царство небесное силою берется, и им овладевают насильники - перевод, соответствующий буквальному смыслу греческих слов (????????) (подвергается насилию) и (???????) (применяющий [грубую] силу, насильник). В настоящее время среди ученых нет единого мнения относительно смысла этого изречения Иисуса. Например, согласно одной из гипотез, Иисус демонстративно пользуется здесь терминологией книжников и фарисеев, отзывавшихся о Его вторгнуться в Царство, не имея на то никакого права (поскольку такое право приобретается лишь многолетним изучением и ревностным исполнением Закона). В синодальном переводе смысл изречения несколько изменен: "...и употребляющие усилие восхищают его". "Недалеко ты от Царства Божия". - Мк. 12:34. "Что бы ни было, я всегда с Тобою". - Пс. 72:23. "Я Сам пребываю в сердце всех существ..." - Перевод Б. Л. Смирнова (Философские тексты "Махабхараты". Вып. 1. Кн. 1. Бхагавадгита. Ашхабад, 1977). "Мои мысли - ваши мысли". - Ис. 55:8. "Если только у меня есть Ты, я не интересуюсь ничем ни на небесах, ни на земле". - Пс. 72:25 в переводе Лютера. "...любящим Бога... все содействует ко благу". - Рим. 8:28. "Царство Божие не в слове, а в силе". - 1 Кор. 4:20. |
|
|