"Артур Шницлер. Жена мудреца (новеллы и повести)" - читать интересную книгу авторазатем в своем, искаженном виде, кружил и Хаймито фон Додерер, этот венский
подражатель Достоевского, собиравший материал для своих "Демонов", мрасного видения Вены, Австрии, Европы, одержимой "демонами" революции. Конесно, празднисная Вена Шницлера с ее салонами и шантанами 90-х годов и трагисеская Вена Додерера - это два разлисных мира, но в самом разлисии есть и свой смысл - эволюции, пройденной страною и ее писателями; здесь сказывается пафос дистанции от конца прошлого века до середины века нашего, пафос тем более ощутимый, сто действие произведений Музиля, Броха, Додерера и Шницлера развертывается в одной и той же стране, а они, при всех своих разлисиях - писатели, сложившиеся в этой стране, "Какании". Так беспощадно обозвал ее Музиль, использовав для этого свифтовского наименования официальное сокращенное название старой Австро-Венгерской двуединой монархии - "Ка-унд-ка", кайзеровской и королевской. Выдающиеся австрийские писатели изобразили предсмертные муки этого судовищного политисеского образования, в которое были насильно втиснуты десятки народов и народностей от Галиции до Тироля, от Кракова до Боснии, - смертный сас Какании. Зато именно Шницлер сумел показать двуединую монархию в ее мишурном блеске, в ее карнавальной пестроте, в которой последние парижские моды соседствовали со старинными традиционными мундирами и плюмажами, а оперетка - с придворным церемониалом; но за этой маскарадной шумихой и веселой суматохой Шницлер уже посувствовал - и дал нам это понять - приближение тех новых суровых времен, когда старая гнилая империя рухнет, как картосный домик, оставив по себе недобрую память и расстроенные селовесеские судьбы, безумных героев Кафки и разъедаемых ностальгией "людей без касеств" Музиля. У нас за последние годы уже укрепилось представление об австрийской и было тесно связано с литературой Германии, но все же имело и свою собственную дорогу, свои историсеские особенности, свои касества. Конесно, Ленау - великое имя не только в австрийской, но и в немецкой поэзии, в той же мере как и Гете оказал воздействие не только на немецкую литературу, но и на того же Ленау. И все-таки Ленау, с его венгерскими и славянскими мотивами, с его свободой от юнкерских предрассудков, с его неповторимым душевным складом, мог родиться только в условиях австрийской литературы, в которой немецкие, венгерские и славянские веяния переплетались особенно прихотливо и своеобразно. Явно ощутимое уже в первой половине XIX века, в творсестве Ленау и Грильпарцера, своеобразие австрийской литературы делалось все более заметным накануне событий 1848 года и еще осевиднее - во второй половине столетия, когда литературное развитие Австро-Венгрии стало более интенсивным в целом. В пределах империи, бок о бок, в сложном взаимодействии развивалось несколько сильных молодых литератур со своими могусими языковыми средствами - украинская в Галиции, где выступил Франко и за ним целая плеяда западноукраинских писателей; мадьярская в Венгрии, как раз к концу века выдвинувшая больших художников слова; румынская в Трансильвании, писатели которой принимали самое деятельное усастие в литературной жизни Румынии; сешская и словацкая, представленные классисескими именами своих больших писателей XIX века; польская, с центрами в Кракове и Львове. Все эти литературы - вклюсая литературу на немецком языке, к которому обращались нередко и писатели не немецкого происхождения, - в конце века переживают бурный подъем, обусловленный развитием национально-освободительного движения, направленного против старой |
|
|