"Мерил Сойер. Поцелуй в темноте " - читать интересную книгу автора



***

Ройс заметила, что прием подходит к концу; впрочем, Брент и его отец
все еще сидели за своим столом, увлеченно беседуя с итальянским графом,
кавалером Кэролайн. Попрощавшись с Диллингемами, осыпавшими ее
комплиментами и пожелавшими удачи в предстоящем пробном выходе в эфир, Ройс
отлучилась, чтобы поправить прическу, надеясь, что, вернувшись, найдет
Брента готовым к отъезду.
На лестнице она столкнулась с Кэролайн и Элеонорой Фаренхолт. Видимо,
над обеими потрудилась одна и та же добрая фея. И у той, и у другой была
внешность особ, позирующих для обложек модных журналов: орлиный нос,
высокие скулы, глаза патрицианской голубизны. При такой безупречности
облика обе не слишком заботились о волосах и просто гладко зачесывали их
назад, как стандартные блондинки-манекенщицы.
Они выглядели настолько величественно, что Ройс поспешила напомнить
себе о своем преимуществе - волнистых русых волосах, смягчавших ее
квадратный подбородок и позволявших мириться с веснушками, усыпавшими нос.
Больше всего она гордилась глазами: ясными, светло-зелеными. Отец обычно
называл цвет ее глаз "умным".
- Сегодня ты выглядишь просто сногсшибательно, - польстила ей
Кэролайн. - Это платье очень тебе идет.
Произнесено это было таким искренним тоном, с таким прямым взором, что
Ройс была готова принять ее слова за чистую монету, хотя знала, что
Кэролайн никак не может быть с ней откровенна. Какая женщина простит
соперницу, отнявшую у нее Брента Фаренхолта?
- Благодарю. - Ройс улыбнулась, обратив внимание, что Элеонора не
стала вторить похвале, а, напротив, взирала на Ройс так, словно не пожелала
бы столкнуться с ней на темной улице.
Ройс поспешила вверх по лестнице, стараясь ступать как можно легче,
чтобы не стучать каблучками. Первая дверь в коридоре оказалась запертой,
зато вторая была открыта. В комнате было темно, но она вошла, полагая, что
это спальня с ванной. Прищурившись, она разглядела в темноте силуэт
высокого мужчины, стоявшего у окна.
- Вы ни минуты не можете провести без меня, верно, Ройс?
За что ей эта напасть? Почему она все время сталкивается нос к носу с
Митчем? Кстати, что ему понадобилось в этих потемках? Он сделал два шага в
ее сторону, глядя на нее тревожащим, чувственным взглядом - или у нее
просто разыгралось воображение?
- Вы страшно злы на саму себя, ведь правда? - проговорил он.
- Ума не приложу, о чем это вы. У меня нет слов.
- В кои-то веки. - Он сделал еще один шаг, потом еще.
Первобытный инстинкт самосохранения напомнил ей предупреждение Брента
насчет несдержанности Митча. В его тоне звучала враждебность. Хотя ей
трудно было разглядеть в темноте выражение его лица, оно казалось ей
зловещим. С какой стати он так злобствует? Разве это его отец гниет в
могиле?
- Вы исходите злобой, потому что не сказали Арнольду Диллингему, что
я - величайший сукин сын на всем белом свете.