"Кэтрин Сатклифф. Одержимое сердце " - читать интересную книгу автора Старик поднялся со стула.
- Скажи мне, девочка! Ты ведь видела их вместе: разве Николас любит его меньше, чем ты? Я отвернулась, и горло мое свело судорожными рыданиями. У меня было такое ощущение, будто внутри у меня разверзлась огромная, ужасная рана, и меня затопило такой болью, гневом и печалью, какие я ощутила впервые после того, как меня заперли в этот злосчастный сумасшедший дом в Менстоне. Брэббс обнял меня и прижал к груди. - Тише, тише, Мэгги, послушай меня. Ты не можешь забрать ребенка. Если ты попытаешься похитить сына, тебя наверняка поймают и ты потеряешь его навсегда. Ты будешь страдать, потому что тебя отдадут под суд. И этим ты предашь его! - Нет! Его забрали у меня! Я только хочу вернуть своего ребенка... - Тише, Мэгги, успокойся, - повторил он. - А теперь скажи мне... Джером работал на обе стороны? Ты никогда не соглашалась, чтобы он поместил дитя в приличную семью? Смотри на меня, Мэгги, и отвечай правдиво. Такое соглашение существовало? - Да. Но... - В таком случае он понимал, что делает, девочка... - Перестаньте напоминать мне об этом. Оттолкнув его, я начала мерить шагами комнату. - Мэгги, - услышала я его ласковый голос, - иди сюда и сядь рядом. Я приготовил на обед маллигатони . Мы обсудим этот вопрос и, может быть, придумаем что-нибудь. - Что тут придумывать! - возразила я, но невольно мой взгляд обратился посита . Запах горячего молока, сдобренного пряностями, заставил меня вспомнить, что я с утра ничего не ела. - Садись. Брэббс принес из буфета еще одну миску и поставил на стол. Обернувшись ко мне, он улыбнулся. Лицо его заросло седой щетиной. - Мэгги, когда это было, чтобы ты отказывалась от моего маллигатони <Маллигатони - острый индийский суп.>? Прежде ты очень его любила. Я снова попыталась отказаться. - Уже поздно, доктор Брэббс. Он налил мне кружку посита <Посит - напиток из подогретого молока с пивом или вином, помогает от холода и простуды.>. - Сначала хороший глоток этого пойла и миска супа, и потом я тебя отпущу. Я запрягу свою лошадку и отвезу тебя обратно в Уолтхэмстоу, нечего тебе бродить в темноте по такому холоду. Больше я не стала отказываться, потому что аппетит мой пробудился и я испытывала острое чувство голода. Брэббс сел за стол напротив меня, его добрые карие глаза не отрывались от моего лица. Я ощущала его интерес к себе, даже любопытство: во мне все изменилось - и внешность, и характер. Но мне был неприятен его оценивающий взгляд, поэтому я старалась не встречаться с ним глазами, а смотреть в сторону, на стену или в тот угол, где горел камин. Я была совсем не готова к тому, чтобы говорить о том, что испытала в Менетоне. Вместо этого мысли мои снова возвращались к Николасу. И моему сыну. Покончив с супом, я некоторое время сидела, откинувшись на спинку |
|
|