"Жан Поль Сартр. Бытие и ничто: Опыт феноменологической онтологии " - читать интересную книгу автора

Почти до последних дней своей жизни Сартр участвует в политических
кампаниях. В 1979 г. он требует от правительства принять беженцев из
Вьетнама, тысячи которых гибли в открытом море.
Сартр умер от опухоли в легких. Проводить его в последний путь
собралось 25 000 человек. Этим его похороны напоминали похороны Виктора Гюго
в прошлом веке, но без официального признания, которым был удостоен его
гениальный предшественник.
Однако уже при жизни Сартр был всемирно известен как ведущий
французский философ. В англо-американской философской энциклопедии автор
достаточно критической статьи о нем пишет, например:
"Среди всех великих философов Сартр более всех похож на Гегеля"1.
Сейчас сторонников его политических взглядов не так уж много. Исследование
его творчества вошло в академическое русло. Переводы произведений Сартра на
английский, немецкий и другие языки значительно расширили круг современной
сартрологии, о чем свидетельствовал, в частности, международный конгресс по
философии Сартра, организованный в 1987 г. во Франкфурте-на-Майне. Возникли,
например, "Общество Сартра" в Северной Америке, "Группа сартровских
исследований" во Франции. В Германии, Великобритании и Италии периодически
организуются встречи исследователей творчества французского философа.
Естественно, в центре внимания нашей статьи будет находиться главный
философский труд Сартра "Бытие и ничто" в его связи с дальнейшей эволюцией
сартровской мысли. Существует ряд трудностей для понимания этого magnus opus
Сартра, о которых говорят многие исследователи. Вот что пишет один из них:
"Эта перегруженная, тяжеловесная, прямо неодолимая книга имеет репутацию
просто-напросто недоступной даже для образованного читателя и
предназначенной нескольким посвященным"2. Конечно, главное препятствие для
понимания текста заключается в том, что Сартр предполагает само собой
разумеющимся знакомство читателя с философией Гуссерля, Гегеля, Хайдег-гера,
которых он к тому же по-своему толкует и определенным образом изменяет
применяемую ими терминологию. Немалым препятствием служит и сам перевод. Об
этом хорошо сказал Г. Г. Гадамер в своем докладе, подготовленном для
конгресса во Франкфурте-на-Майне и опубликованном в журнале "Les temps
modernes" в 1992 г. в переводе на французский. Он говорит: "Я читал,
разумеется, французский оригинал ("Бытия и ничто". - В. К.). Перевод
философских текстов конечно же необходим и образует некоторое
опосредствование, но он может реализовать только определенное приближение к
оригиналу, которого он не сможет заменить"3. Иллюстрациями этих трудностей
могут служить переводы книги Сартра на английский и немецкий языки. Так, Г.
Шпигельберг, известный своей фундаментальной работой "Феноменологическое
движение", указывает, что перевод на английский "Бытия и ничто",
осуществленный в 1956 г. Г. Э. Бернсом, в основном хорош, но не свободен от
серьезных ошибок4. В. Бимель, один из издателей произведений Гуссерля,
говоря о немецком переводе "Бытия и ничто" (1952), справедливо полагает, что
mauvais foi, важная категория сартровской философии, характеризующая
сознание, переведена неточно понятием Unwahrhaftigkeit (лживость,
неправедность). Он предлагает переводить эту категорию понятием
Unaufrichtigkeit (неискренность)5.
1 The Encyclopedia of Philosophy. London; N. Y., 1967. Vol. VII. P.
293.
2 Gagnebin L. Connaitre Sartre. Verviers, 1972. P. 22, 23.