"Жан-Поль Сартр. Комната" - читать интересную книгу автора

Жан-Поль Сартр.

Комната.


Перевод Д.Гамкрелидзе.

I

Госпожа Дарбеда держала кончиками пальцев рахат-лукум. Она осторожно
поднесла его к губам и затаила дыхание, боясь сдуть сахарную пудру, которой
он был присыпан. ?Розами пахнет!│ ? подумала она. Она вонзила зубы в вязкую
массу и ощутила во рту гнилостный привкус. ?Удивительно, как болезнь
обостряет чувства│. Она стала думать о мечетях, о приторно-вежливых
восточных людях (она ездила в Алжир в свадебное путешествие), и на ее
бледных губах обозначалась едва заметная улыбка: рахат-лукум тоже был
приторно-сладким.
Ей пришлось несколько раз провести ладонью по страницам книги, потому
что, несмотря на все предосторожности, их покрывал налет белой пудры. Под
ее ладонями на скользкой бумаге свертывались, поскрипывая, крохотные
песчинки сахара: ?Это напоминает мне Аркашон, когда я читала на пляже...│
Лето 1907 года она провела на побережье. Она носила тогда соломенную шляпу
с большими полями и зеленой лентой; сидела у самого пирса с романом Жипа
или Коллеты Ивер. Ветер осыпал ее колени песком, и время от времени она
встряхивала книгу, поднимая за уголки. Сейчас она чувствовала то же самое,
только вот песчинки были сухие, а эти малюсенькие сахарные шарики липли к
кончикам пальцев. Перед глазами вдруг возникла полоска жемчужно-серого неба
над черным морем. ?Это было до рождения Евы│. Она чувствовала себя
нагруженной воспоминаниями и драгоценной, как шкатулка из сандалового
дерева. Неожиданно всплыло в памяти название романа, который она тогда
читала,? ?Маленькая госпожа│, он вовсе не был скучным. Но с тех пор, как
непонятная болезнь безвыходно удерживала ее в комнате, госпожа Дарбеда
предпочитала мемуары и сочинения по истории. Она полагала, что страдание,
серьезное чтение, обостренное внимание к своим воспоминаниям, к своим самым
утонченным ощущениям помогут ей созреть, словно редкому оранжерейному
плоду.
Она с раздражением подумала, что сейчас в дверь постучит муж. В другие
дни недели он заходил только по вечерам, молча целовал ее в лоб и,
устроившись напротив в кресле, читал ?Тан│. Но четверг был его ?днем│:
господин Дарбеда отправлялся на часок к дочери, как правило, от трех до
четырех дня. Перед уходом он заглядывал к жене, и они с горечью беседовали
о своем зяте. Эти разговоры по четвергам, повторявшиеся до мельчайших
деталей, совершенно выматывали госпожу Дарбеда. В этой тихой комнате
господина Дарбеда было слишком много. Он не садился, расхаживал взад-вперед
и беспрерывно вертелся. Каждое из этих резких движений терзало госпожу
Дарбеда, как звон разбитого стекла. В этот четверг дела обстояли даже хуже
обычного: при мысли, что ей придется повторить мужу признания Евы и
увидеть, как это пугающее большое тело задрожит от ярости, госпожа Дарбеда
потела от страха. Она взяла с тарелки кусочек лукума, с минуту нерешительно
смотрела на него, затем с печальным видом положила обратно: она не любила,