"Жан-Поль Сартр. Детство хозяина" - читать интересную книгу автора

Школу (раньше или позже, это не имело никакого значения). Он бросит Мод
(она все время хотела спать с ним, это становилось невыносимым; их
перемешанные тела испускали в эти знойные душные дни начала весны запах
чуть подгоревшего кроличьего фрикассе. ?И потом. Мод ? ведь она для всех,
сегодня моя, завтра кого-то другого, во всем этом нет никакого смысла│); он
поселится в Фероле. Где-то во Франции жила чистая, светлая девушка, похожая
на Пьеретту, юная провинциалочка с ясными глазами, которая сохраняла для
него свою невинность; она пыталась иногда представить своего будущего
господина, этого ужасного и ласкового мужчину; но ей никак это не
удавалось. Девственница, какими-то сокровенными тайниками своего тела она
признавала право Люсьена быть ее единственным обладателем. Он женится на
ней, она будет его женой, и это самое трогательное из всех его прав. Когда
же вечером медленными и торжественными движениями она станет раздеваться,
это будет как принесение жертвы. Он обнимет ее со всеобщего одобрения и
скажет: ?Ты моя!│ То, что она поднесет ему, она будет обязана поднести лишь
ему одному, и акт любви станет для него сладострастной инвентаризацией всех
этих благ. Его самое трогательное право, самое интимное право на уважение
своей плоти и на подчинение даже в своей кровати. ?Я женюсь молодым│,?
подумал он. Он решил, что у него будет много детей; затем он стал думать о
работе отца: ему не терпелось продолжить ее, и он спрашивал себя, а что,
если господин Флерье вдруг умрет.
Часы на улице пробили полдень, Люсьен встал. Метаморфоза была
завершена: всего лишь час назад в кафе вошел нежный и робкий подросток, а
выходил из него мужчина, один из хозяев Франции. Люсьен прошел несколько
шагов и вступил в залитый лучами славы яркий французский день. На углу
улицы Эколь и бульвара Сен-Мишель, подойдя к писчебумажному магазинчику, он
посмотрел в зеркало: он надеялся увидеть на своем лице то непроницаемое
выражение, которое так восхищало его в Лемордане. Но зеркало отразило лишь
щуплое надменное личико, которое совсем не казалось грозным. ?Я отпущу
усы│,? решил он.


1. Martyr (фр.)- мученик.
2. Здесь непереводимая игра слов. Слово "le piston" (поршень) на
школьном жаргоне означает "ученик Центрального училища прикладных
искусств".
3. "Сирар" (арго) - выпускник военного училища Сен-Сиер.
4. "Агро" (арго) - агроном, выпускник сельхозяйственного училища или
института.
5. Здесь в тексте непереводимая игра слов: фамилия Флерье (Flenrier)
созвучна со словом "Le Flenron", которое означает "украшение",
"жемчужина";.