"Бенедикт Сарнов. Занимательное литературоведение, или Новые похождения знакомых героев " - читать интересную книгу автора

любезности сказать мне, который час? Мои часы, к сожалению, стоят.
Гость неторопливо достал из жилетного кармана часы. Они, как и
предсказывал Холмс, оказались в сером замшевом футляре.
- Два часа пополудни четырнадцать минут тридцать одна секунда, -
сообщил он.
- Еще одна маленькая просьба, - сказал Уотсон. - У меня, к несчастью,
сломался карандаш. Не найдется ли у вас с собою перочинного ножика?
- Извольте. - Гость достал из кармана перочинный нож. Предсказание
Холмса и на этот раз осуществилось с поразительной точностью: нож был в
аккуратном маленьком чехольчике.
- Последняя просьба, - уже слегка нервничая, сказал Уотсон. - Не
откажите в любезности, сообщите нам, чем вы изволите заниматься? Вы юрист?
Или химик? Или, быть может, мой коллега - врач?
- Врач? - с ужасом переспросил гость - О нет! Что вы! Я педагог. Имею
честь преподавать в гимназии древние языки. Латынь, греческий... О, ежели бы
вы знали, - сладко пропел он, - как звучен, как прекрасен греческий язык!
- Довольно! - вскрикнул Уотсон.
Гость испуганно вздрогнул и закрыл глаза.
Обернувшись к Холмсу, Уотсон торжественно произнес:
- Дорогой Холмс! Клянусь вам, что никогда больше не стану сомневаться в
ваших словах, какие бы нелепые предсказания вы ни делали. Вы волшебник,
колдун, чародей...
- Перестаньте, Уотсон, - резко оборвал его Холмс. - Вы отлично знаете,
что мое единственное оружие - дедуктивный метод. А в данном случае дело
обстоит еще проще. Если бы вы не были таким чудовищным невеждой и читали
знаменитый рассказ русского писателя Антона Чехова "Человек в футляре", вы
бы тотчас узнали в нашем госте героя этого рассказа, господина Беликова.
- Совершенно верно. - Привстав с кресла, гость чопорно поклонился. -
Надворный советник Беликов. К вашим услугам.
- Итак, господин Беликов, - любезно осведомился Холмс, - благоволите
объяснить, что вынудило вас обратиться к Шерлоку Холмсу?
- Я решил обратиться к вам как к лицу влиятельному, - сказал Беликов, -
хотя, быть может, правильнее было бы обратиться по инстанциям: сперва к
директору, потом к попечителю и так далее. Однако это заняло бы много
времени, а дело не терпит отлагательств. К тому же ваша репутация, да и ваша
профессия...
- Да в чем, собственно, дело? - не выдержал Уотсон. - Нельзя же,
ей-Богу, так долго бродить вокруг да около!
Беликов явно вызывал у верного соратника Шерлока Холмса острое чувство
антипатии. Иначе вряд ли корректный Уотсон позволил бы себе такую
бестактность.
- Я взываю к вашей помощи, сударь, - невозмутимо продолжал Беликов,
обращаясь к Холмсу. - Только вы один можете защитить меня от клеветы...
Впрочем, речь не только обо мне. Если предположение мое подтвердится,
окажется, что еще больше, чем я, от этого злобного навета пострадал другой
достойный человек, гораздо более заслуживающий вашего заступничества.
- Я, конечно, догадываюсь, о чем идет речь. Но мой друг Уотсон, боюсь,
из ваших туманных объяснений мало что понял. Сделайте милость, объясните
более внятно, от чего или, если вам так больше нравится, от кого мы вас
должны защитить.