"Анджей Сапковский. Случай в Мисчиф-Крик" - читать интересную книгу автора

нет радужки, а только темное пятнышко зрачков. Джесон Ривет отметил, что в
этих глазах было что-то такое, от чего сразу же хотелось уставиться в пол и
признаться в том, что варенье съел ты. От полной женщины исходила
властность, авторитет. Но Джесон Ривет не знал такого слова.
- Я встретила их на поляне, бабушка, - пропищала в тишине Верити
Кларк. - Это слуги короля и чего-то еще.
- Это мы уже знаем, - сказала Франсез Флауэрс, ехидно улыбнувшись. --
Вы, господа, выражали желание поговорить с кем-либо, у кого есть должное
положение, авторитет и, разумеется, пол. Ну вот, извольте. Они перед вами.
- Приветствую вас, господа, - сказала полная светлоглазая. Если бы
Джесон услышал ее голос за спиной, то наверняка б решил, что говорит юная
девушка. - Приветствую вас в Мисчиф-Крик. Я - Дороти Саттон.
- Что еще за ребячество? - громко проворчал пастор Мэддокс.
- Что за шуточки? Где твой муж, женщина?
- Вы не могли не видеть кладбища за поселком. Он лежит там, упокой
Господь его душу.
- Я хочу говорить с мужчиной!
- Вы уже разговаривали. - С губ Франсез Флауэрс не сходила ехидная и
нагловатая ухмылка. - С лесорубами. И с плотниками, строящими амбар. Вам
этого мало?
- Других здесь нет?
- Есть, почему же, - проговорила красивая, черноволосая. - Вот хотя
бы этот.
Между домами появился мужчина в подвернутых портках, толкающий тачку с
навозом. Проходя мимо, он одарил их глупой улыбкой и немного испуганным
взглядом и тут же пошел быстрее.
Констебль Корвин тихо ругнулся, плотник Стаутон фыркнул, дядюшка Уильям
сплюнул. Преподобный Мэддокс заскрежетал зубами.
- Значит, здесь нет... - прохрипел он и откашлялся, - нет здесь...
других мужчин. Ваших отцов? Братьев? Ни у одной нет мужа?
- Нет, - подтвердила Дороти Саттон. - Так распорядилась судьба, не
слишком благоволившая к нам в последнее время. Посему никто, кроме меня, не
может приветствовать вас в Мисчиф-Крик, пришельцы из дальних краев. Я, а
вместе со мной госпожи Файт Кларк, Аннабел Прентисс и Джемайма Тиндалл.
Взгляд ее светлых глаз явно действовал на пастора, потому что, когда он
заговорил, сдерживаемая злоба исчезла из его голоса. Как будто.
- Ну что ж, - пожал он плечами, - похоже, тяжкое испытание ниспослал
вам Господь. Нелегко вам, должно быть, без мужчин.
- Бывают такие минуты.
- Посему послушайте. Я Джон Мэддокс, пастор из Уотертауна в графстве
Миддлсекс. Это - господин Генри Корвин, констебль того же графства. И
другие господа, состоящие на службе закона. Мы преследуем сбежавшую из
тюрьмы преступницу по имени Дженет Харгрейвс. Что вы можете на сей счет
сказать?
- Ничего.
- Напоминаю: каждый подданный короля обязан подчиняться и помогать
закону. А кто преступника укрывает либо помогает ему, тот карается наравне с
оным.
- Мы знаем. В чем, если дозволено спросить, провинилась упомянутая
Дженет Харгрейвс?