"Анджей Сапковский. Случай в Мисчиф-Крик" - читать интересную книгу авторанет радужки, а только темное пятнышко зрачков. Джесон Ривет отметил, что в
этих глазах было что-то такое, от чего сразу же хотелось уставиться в пол и признаться в том, что варенье съел ты. От полной женщины исходила властность, авторитет. Но Джесон Ривет не знал такого слова. - Я встретила их на поляне, бабушка, - пропищала в тишине Верити Кларк. - Это слуги короля и чего-то еще. - Это мы уже знаем, - сказала Франсез Флауэрс, ехидно улыбнувшись. -- Вы, господа, выражали желание поговорить с кем-либо, у кого есть должное положение, авторитет и, разумеется, пол. Ну вот, извольте. Они перед вами. - Приветствую вас, господа, - сказала полная светлоглазая. Если бы Джесон услышал ее голос за спиной, то наверняка б решил, что говорит юная девушка. - Приветствую вас в Мисчиф-Крик. Я - Дороти Саттон. - Что еще за ребячество? - громко проворчал пастор Мэддокс. - Что за шуточки? Где твой муж, женщина? - Вы не могли не видеть кладбища за поселком. Он лежит там, упокой Господь его душу. - Я хочу говорить с мужчиной! - Вы уже разговаривали. - С губ Франсез Флауэрс не сходила ехидная и нагловатая ухмылка. - С лесорубами. И с плотниками, строящими амбар. Вам этого мало? - Других здесь нет? - Есть, почему же, - проговорила красивая, черноволосая. - Вот хотя бы этот. Между домами появился мужчина в подвернутых портках, толкающий тачку с навозом. Проходя мимо, он одарил их глупой улыбкой и немного испуганным Констебль Корвин тихо ругнулся, плотник Стаутон фыркнул, дядюшка Уильям сплюнул. Преподобный Мэддокс заскрежетал зубами. - Значит, здесь нет... - прохрипел он и откашлялся, - нет здесь... других мужчин. Ваших отцов? Братьев? Ни у одной нет мужа? - Нет, - подтвердила Дороти Саттон. - Так распорядилась судьба, не слишком благоволившая к нам в последнее время. Посему никто, кроме меня, не может приветствовать вас в Мисчиф-Крик, пришельцы из дальних краев. Я, а вместе со мной госпожи Файт Кларк, Аннабел Прентисс и Джемайма Тиндалл. Взгляд ее светлых глаз явно действовал на пастора, потому что, когда он заговорил, сдерживаемая злоба исчезла из его голоса. Как будто. - Ну что ж, - пожал он плечами, - похоже, тяжкое испытание ниспослал вам Господь. Нелегко вам, должно быть, без мужчин. - Бывают такие минуты. - Посему послушайте. Я Джон Мэддокс, пастор из Уотертауна в графстве Миддлсекс. Это - господин Генри Корвин, констебль того же графства. И другие господа, состоящие на службе закона. Мы преследуем сбежавшую из тюрьмы преступницу по имени Дженет Харгрейвс. Что вы можете на сей счет сказать? - Ничего. - Напоминаю: каждый подданный короля обязан подчиняться и помогать закону. А кто преступника укрывает либо помогает ему, тот карается наравне с оным. - Мы знаем. В чем, если дозволено спросить, провинилась упомянутая Дженет Харгрейвс? |
|
|