"Дж.Д.Селинджер. Солдат во Франции (Перевод И.Багров)" - читать интересную книгу автора

что надо!) Мы спросили юную звезду (она впервые попала в большой город с
необъятных полей Айовы), чего бы ей больше всего хотелось в Нью-Йорке. И что
же ответила наша отнюдь не спящая красавица? "Еще в поезде я мечтала
встретиться в Нью-Йорке с простым славным парнем в солдатской форме. Так
надо же! В первый же день в фойе "Уолдорфа" столкнулась нос к носу с Бабби
Бимисом! Он майор в службе пропаганды, и их часть стоит не где-нибудь, а в
Нью-Йорке! Надо ж, как повезло!" Вашему корреспонденту оставалось лишь
промолчать. Повезло больше Бимису, подумал я и..."
Солдат скомкал вырезку, скатал ее в серый комок, собрал остальные и
выбросил за бруствер. И вновь стал смотреть на небо, на французское небо, с
американским его не спутаешь. Он глубоко вздохнул, а может, горько
усмехнулся и воскликнул: "О-ля-ля!" [112]
Вдруг, словно спохватившись, достал из кармана потертый конверт.
Торопливо вытащил письмо и принялся перечитывать его в тридцать
бог-знает-какой раз.


"Манаскуан,
Нью-Джерси,
июля 5-го, 1944.

Дорогой Бэйб!

Мама думает, что ты
еще в Англии. А я думаю, что ты во Франции.
Ты во Франции? Папа говорит маме, что он
думает, что ты еще в Англии, а я думаю, что
он думает, что ты во Франции. Ты во Франции?

Бенсоны этим летом
приехали на побережье рано, и Джеки
целыми днями торчит у нас. Мама привезла
твои книги, она думает, что к лету ты
вернешься. Джеки попросила две: одну, ту,
что про русскую даму, а другую из тех, что
у тебя всегда на столе. Я разрешила, ведь
она сказала, что не будет загибать
страницы и вообще. Мама говорит, что Джеки
слишком много курит, и она пообещала
бросить. Она перегрелась на солнце и
болела, когда мы приехали. Она тебя очень
любит. Она, наверное, свихнется от этого.

А еще я видела
Фрэнсис, когда ехала на велосипеде. Я ее
окликнула, но она не расслышала. Она
большая зазнайка, а Джеки - нет, и прическа
у Джеки красивше.

В этом году на