"Франко Саккетти. Новеллы " - читать интересную книгу автора

Веяльщик Парчиттадино из Линари делается шутом и отправляется английскому
королю Эдуарду; когда он хвалит короля, он получает основательные побои,
когда же он порицает его, - подарки

Король английский Эдуард Старый* был королем доблестным и славным а
насколько был он рассудительным, покажет отчасти настоящая новелла.
______________
* [4] По-видимому, имеется в виду не современник Саккетти английский
король Эдуард Ш 0327-1377), а король Эдуард I (1272-1307).

Так вот жил в его время в Линари, что в Вальденсе,* во Флорентийской
области, веяльщик по имени Парчиттадино. Пришла ему охота бросить совсем
свое ремесло и сделаться шутом; и стал он в этом деле очень опытным. В то
время, как он совершенствовался в потешном искусстве, у него явилось большое
желание повидать упомянутого короля Эдуарда; и не без причины, потому что он
слышал много о его щедрости, в особенности в отношении людей ему,
Парчиттадино, подобных.
______________
* [5] Замок в Тоскане, в долине реки Эльса, на дороге из Флоренции в
Сьену.

В таких мыслях пустился он однажды утром в путь, и странствовал, не
останавливаясь, пока не добрался до Англии, до города Лондона, где жил
король. Войдя во дворец, где жил названный король, он стал переходить из
одной комнаты в другую, пока не дошел, наконец, до залы, в которой король
проводил большую часть времени.
Здесь он застал его погруженным в шахматную игру со своим главным
домоправителем. Подойдя к королю, Парчиттадино стал на колени, почтительно
поручая себя его вниманию, но король продолжал сидеть с тем же видом и в том
же положении, что и до его прихода. Парчиттадино пришлось поэтому простоять
таким образом долгое время. Видя, что король не замечает его, он поднялся и
заговорил: "Да будет благословен час и время, приведшие меня сюда, куда я
всегда стремился, чтобы увидеть самого благородного, самого благоразумного и
самого доблестного короля, какой только существует в христианском мире. Я
могу с полным правом похваляться этим больше, чем кто-либо из мне подобных,
так как нахожусь там, где вижу цвет всех королей. Какое блаженство судила
мне судьба! Ведь если бы мне пришлось теперь умирать, я бы не очень скорбел
об этом, ибо нахожусь перед светлейшим венцом, который, подобно магниту,
притягивающему железо, притягивает своей добродетелью каждого, сообщая ему
желание взглянуть на его достоинства".
Едва успел Парчиттадино дойти в своей речи доэтих слов, как король
оставил игру, схватил шута и, повалив его на землю ударами кулака и пинками
ног, так избил его, что словно в ступе всего истолок; проделав это, он сразу
вернулся к игре в шахматы. Поднявшись на ноги, весьма расстроенный,
Парчиттадино едва мог понять, где он находится. Так как ему казалось, что он
еще мало постарался и недостаточно превознес короля, то он стоял совершенно
смущенный, не зная, что ему дальше делать. Собравшись кое-как с духом, он
захотел посмотреть, не будет ли для него лучше, если он скажет королю
обратное, так как, когда он говорил одно лишь хорошее, ему пришлось плохо. И
стал он говорить: "Да будет проклят час и день, который привел меня сюда,